- **COMPONENTE PRÁCTICO:** * **Práctica 1.** El primer contacto. Los textos científicos y su naturaleza. - Primera parte {{practica_1.pdf|}} 9/2 - Segunda parte {{practica_1_segunda_parte.pdf|}} 16/2 * **Práctica 2.** Textos mixtos científico-técnicos: traducción al español.{{practica_2.pdf|}} 23/2 * **Practica 3**.Textos mixtos científico-técnicos: traducción al inglés. {{practica_3.pdf|}} 2/3 * Práctica 4. Los textos de ciencias. - Traducción a vista de partes del Capítulo al español.- Capítulo:{{practica_4_1capitulo_edafologia.pdf|}} 9/3 - Edición de la traducción de una excursión científica al inglés - Excursión científica: ORIGINAL EN ESPAÑOL {{practica_4_edafologia.pdf|}} **PARTE 1. REPASO EN CLASE DE LOS PROBLEMAS TRADUCTOLÓGICOS QUE IMPLICA EL TEXTO.** 16/3 - Traducción al inglés: {{practica_4_2_excursion_edafologia_traducido_al_ingles.pdf|}}**PARTE 2. REVISIÓN DE LOS ERRORES TRADUCTOLÓGICOS DE SU TRADUCCIÓN PUBLICADA.** 23/3 * **Práctica 5. La investigación en biomedicina.** Abstracts y artículos de investigación en farmacia. Semejanzas y diferencias con los artículos de otras disciplinas. - * Traducción de abstracts en inglés: {{abstracts_farmacia.pdf|}} 30/3 - * Traducción de artículo en inglés:{{articulo_alergias_ingles.pdf|}} 6/4 * **Practica 6: La investigación en Ciencias Sociales**{{practica_6_cuban_seekers.pdf|}} RESUMEN DEL ARTÍCULO. DIFERENCIAS CON LOS YA VISTOS HASTA AHORA EN CC SOCIALES. - OTROS TEXTOS DE LA TRADUCCIÓN BIOMÉDICA * **Práctica 7.Aplicación de un implante en cirugía facial**{{practica_7_facial_implants.pdf|}} 13/4 * **Práctica 8. Diagnóstico clínico en Traumatología. Traducción bidireccional.** De el inglés al español. {{practica_8_2_informe_postoperatorio_ingles.pdf|}} 4/5. EXPONE EL GRUPO 14 De el español al inglés{{practica_8_1_informe_de_alta.pdf|}} 4/5 EXPONE EL GRUPO 8 * **Práctica 9. Traducción de un folleto farmacéutico.** * Traducir al español: {{practica_9_posologia_ingles.pdf|}} 11/5 * **LOS MANUALES DE INSTRUCCIONES** * **Práctica 10. Manuales de instrucciones en el campo de la técnica y la sanidad. Traducción y diferencias.** 18/5 - -Técnica, ejemplo: -Técnica: -Sanidad: * Analizar las siguientes cuestiones: -averiguar dónde se situan los focos retóricos en cada género -complejidad temática y, por lo tanto léxica, si la hay -averiguar cuál es la macroestructura en bloques y secciones de cada texto -comparar las formas lingüísticas convencionales en cada uno: uso de imperativos y hedging, pasivas, etc y cual es la razón de que sea así. * **OTROS TEXTOS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA** * **Práctica 11. Artículo semi-divulgativo de arquitectura**{{practica_11arquitectura_-_articulo_original.pdf|}} * Traducción al inglés. 25/5 * **Práctica 12. Textos técnicos de INGENIERÍA: traducción al español**{{chemical_engineering.pdf|}} 1/6 * **Práctica 13. Traducción de páginas web. Escrutinio y edición de una versión al inglés.** 8/6