Esta asignatura se propone preparar al alumno para que ejerza la actividad traductora de manera profesional en el ámbito jurídico. De ahí que, como objetivos generales, pretenda: • Familiarizar al alumno con las características de los textos jurídicos, con vistas a permitirle detectar en el futuro la especificidad de los encargos en el área de especialidad. • Dotarle de una metodología de análisis y de trabajo que le permita enfrentarse en el futuro a distintos tipos de encargo y que posibilite la autoformación posterior.

Los objetivos específicos son:

1. Saber reconocer la multiculturalidad y diversidad de los sistemas jurídicos más representativos del mundo, en especial el Consuetudinario (o Common Law) y el Continental. 2. Conocer y aplicar las técnicas y terminología de los diferentes géneros jurídicos en inglés y en español y adquirir estrategias de traducción eficaces para este tipo de géneros 3. Ejercitar y desarrollar los conocimientos léxicos, gramaticales y discursivos aplicados a la comprensión y traducción entre ambos discursos especializados, el inglés y el español jurídico. 4. Conocer y aplicar los fundamentos de la cultura jurídica anglosajona y de la española a la comprensión y traducción de textos jurídicos. 5. Desarrollar estrategias de respuesta ante el anisomorfismo lingüístico, retórico y cultural. 6. Adquirir la capacidad de organizar el trabajo de traducción jurídica en equipo y de forma individual.

II. MÉTODO

Este curso está fundamentado sobre la afirmación de que es posible que los alumnos adquieran su conocimiento del mismo no sólo a través de las enseñanzas en el aula, sino también a través de su propia investigación y capacidad de descubrimiento. Esto supone: • Fomentar el aprendizaje cooperativo y autónomo. • Reducir el número de clases magistrales en favor del trabajo tutorado y personal. La labor metodológica se centrará en la clase teórica y la práctica, así como las sesiones autorizadas en grupos. La metodología se orientará hacia varios campos: 1. Enfrentamiento a través de la clase magistral y la búsqueda personal a las características de los textos de especialidad tanto de la lengua de origen como la de destino. 2. Desarrollo en la aplicación de un modelo de análisis de género, el reconocimiento de problemas genéricos y su catalogación. 3. Búsqueda de documentación y el planteamiento de estrategias de traducción empleando las técnicas adecuadas. El trabajo terminológico y de documentación será fundamental en este tipo de traducción. 4. Los campos de especialidad tratados serán los textos jurídicos del dominio del derecho público y privado. El alumno habrá de ser capaz, asimismo, de afrontar la lectura de documentos normativos en inglés y en español, propios del ámbito de las transacciones internacionales, para interpretarlos de manera coherente y traducirlos de forma correcta 5. Los alumnos participarán en procesos comunicativos orales propios del ámbito del derecho y su traducción. Entre estas actividades se encontrarán las presentaciones individuales y en grupo, los debates argumentativos, las exposiciones razonadas, las traducciones en grupo e individuales.

III. CONTENIDOS

BLOQUE UNO.- INTRODUCCIÓN A LA CULTURA JURÍDICA Y SUS GÉNEROS.

1. Las culturas jurídicas en el mundo: las culturas anglonorteamericana y española de derecho. 2. Los géneros jurídicos: similitudes y diferencias en ambos sistemas. 3. El ordenamiento jurídico español y sus fuentes. La ley escrita y su interpretación. 4. El ordenamiento anglosajón y sus fuentes: el precedente, la equidad, la ley parlamentaria. Su interpretación.

BLOQUE DOS.- EL DISCURSO JURÍDICO Y SU TRADUCCIÓN.

1. La traducción del discurso jurídico del español. Sus niveles léxico, sintáctico y discursivo. 2. La traducción del discurso jurídico anglonorteamericano y sus niveles léxico, sintáctico y discursivo. 3. La traducción del los discurso civil y penal en los sistemas Continentales y de Common Law. Su léxico: equivalencias y anisomorfismos. 4. La traducción del precedente y la ley promulgada del derecho anglonorteamericano y sus diferencias con la ley parlamentaria y el código españoles.

BLOQUE TRES.- LA TRADUCCIÓN A NIVEL TRANSNACIONAL.

1. .La práctica de la traducción en el ámbito europeo. Las instituciones europeas y su maquinaria burocrática. La profesión del jurista en Europa. El papel del traductor. 2. La traducción de los acuerdos mercantiles a nivel mundial. El lenguaje de los contratos, los seguros y los acuerdos comerciales. Algunas aclaraciones léxicas y discursivas.

EVALUACIÓN

La evaluación será de carácter sumativo y formativo y se atendrá al siguiente esquema:

Componente de conocimientos:

  • Clases magistrales (asistencia y participación) 10 %
  • Examen teórico 40 %

TOTAL parcial 50 %

Componente de prácticas: * Tutorías (asistencia y participación en trabajos de grupo e individuales) 20 % * Prácticas realizadas en clase 30 % TOTAL parcial 50 % REFERENCIAS**

  • Albaladejo, M. (1989). Derecho Civil: Derecho de obligaciones. Vol I. Barcelona:Bosch.
  • Alcaraz Varó, E. & B. Hughes (última edición) Diccionario Bilingüe de Términos Jurídicos: inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz, E., Mateo, J. y Yus, F. (2007) Las lenguas profesionales y académicas Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz Varó, E. (1994). El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Alcaraz Varó, E. (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz Varó, E. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz, E., y Hughes, B. (1993). Diccionario de términos jurídicos, Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
  • Bhatia, V. K.;J. Engberg; Candlin C., Trosborg A. Multilingual and Multicultural Contexts of Legislation. Bern: Peter Lang
  • Bhatia, V. K.;J. Engberg; M. Gotti; Heller Dorothee (eds), (2005) Vagueness In Normative Texts, in Bern: Peter Lang.
  • Borja Albi, Anabel 2000: El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona:
  • Candlin, C. y M. Gotti (eds.) (2005) Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Peter Lang.
  • Duro, M. (2005) Introducción al Derecho inglés. La traducción jurídica ingles-español y su entorno. Madrid: Edisofer, SL.
  • Gardner, B.A. (1999). Black’s Law Dictionary. St Paul, Minn.: Westgroup.
  • Orts Llopis, M.A. (2006) Aproximación al discurso jurídico en inglés. Las pólizas de seguro marítimo de Lloyd’s. Madrid: Edisofer
  • Šarčević, S. (1997). Approaches to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
  • Solan, L. M. (1993). The Language of Judges. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Solan, L.M. and P. Tiersma (2005) Speaking of Crime. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Tiersma, P.M. (1999). Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press.
  • programa.txt
  • Última modificación: 2017/09/14 17:06
  • (editor externo)