Filología Italiana

Bienvenidos a esta Web institucional diseñada para facilitar el acceso a la información sobre la metodología docente y los materiales de consulta relacionados con la lengua italiana.

Belén Hernández imparte durante el presente curso académico las asignaturas de Italiano Lengua Minor V, Cultura y Sociedad de Italia I y Cultura y Sociedad de Italia II, pertenecientes al Grado de Estudios Franceses; además participa en la materia Traducción de textos teatrales en Italiano dentro del master de Traducción Editorial de la UMU y coordina un MOOC desde la Unidad de Innovación sobre Cultura italiana contemporánea.

Es tutora de un convenio ERASMUS con la Universidad de Bolonia, Suola Superiore Lingue Moderne e Traduzione en Forlì para alumnos de TeI. Además es tutora Erasmus de otros convenios con la Universidad de Bremen (Alemania) y con la Universidad de Messina, acuerdos destinados a alumnos de Estudios Franceses e Hispánicos.

Actualmente preside el Comitato Dante Alighieri de Murcia, encargado de los examenes oficiales PLIDA. Así mismo, colabora en seminarios y cursos de Cultura Italiana dentro de la oferta de actividades culturales de la Universidad de Murcia. Pertenece a distintas asociaciones internacionales especializadas: AIPI, SEI, Children Book Fair.

Sus principales temas de investigación son el ensayo italiano contemporáneo y la traducción de textos literarios.


(Etna nevado-Maurizio d’Andrea)

Breve perfil académico

Belén Hernández es profesora en la Universidad de Murcia desde 2005, tras haber realizado dos especialidades de doctorado en España e Italia y haber trabajado en la Universidad de Extremadura (1994-1996), la UNED (1999-2006) y Thames Valley University en Londres (1991-1992). También ha sido profesora de traducción especilizada en la Escuela de Traducción de la Universidad de Catania (Italia). Actualmente imparte distintas asignaturas de italiano en la titulación de Traducción e Interpretación y en el Grado de Estudios Franceses de la Universidad de Murcia y se ocupa de la creación de materiales didácticos para dichos cursos.

Ha publicado trabajos sobre la traducción de dialectalismos, de los términos políticamente correctos y los tabues, así como sobre el multilingüismo e interculturalidad y los recursos digitales para la traducción especializada. Destacan entre sus publicaciones: Qué traducir y el porqué de lo no traducido (2006); La traducción, lengua franca de la cultura (2004); Dialect Terms and Digital tolls in Literary Translating (2004); Political Correctness and Racist and Sexist Language: A Spanish Perspective (2008); Los traductores de sí mismos en la representación de las identidades culturales (2007). Además de los libros: Memoria y traducción: conversación con Piero Menarini (2008); Dos textos y un sentido. Cuaderno de traducción italiano/español (2008). También ha traducido dos ensayos de Carlo Michelstaedter (La persuasión y la retórica; Dialogo de la salud), una novela de Giuseppe Bonaviri (Silvinia) y numerosos textos periodísticos y técnicos. Es coeditora de Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea (2014), La mela proibita. Saggi e pensieri di scritrici del Novecento (2015) y Mujeres de letras: pioneras en el arte, el ensayismo y la educación (2016).

 
inicio.txt · Última modificación: 27/01/2017 20:38 por mbhg@um.es
 
 
Universidad de Murcia: Avda. Teniente Flomesta, nº 5 - 30003 - Murcia · Teléfono: +34 868 883000 - ATICA