Filología Italiana

Bienvenidos a esta Web institucional diseñada para facilitar el acceso a la información sobre la metodología docente y los materiales de consulta relacionados con la lengua italiana.

Belén Hernández imparte durante el presente curso académico las asignaturas de Lengua Italiana C1, Lengua Italiana CII en el Grado de Traducción e Interpretación, así como Italiano Lengua Minor V e Italiano Lengua Minor VI, pertenecientes al Grado de Estudios Franceses.

Es tutora de un convenio ERASMUS con la Universidad de Bolonia, Suola Superiore Lingue Moderne e Traduzione en Forlì.

Así mismo, colabora en seminarios y cursos de Cultura Italiana dentro de la oferta de actividades culturales de la Universidad de Murcia. Pertenece a distintas asociaciones internacionales especializadas: AIPI, SEI, Children Book Fair.

Sus principales temas de investigación son el ensayo italiano contemporáneo y la traducción de textos literarios.


(Etna nevado-Maurizio d’Andrea)

Breve perfil académico

Belén Hernández es profesora en la Universidad de Murcia desde 2005, tras haber realizado dos especialidades de doctorado en España e Italia y haber trabajado en la Universidad de Extremadura (1994-1996), la UNED (1999-2006) y Thames Valley University en Londres (1991-1992). También ha sido profesora de traducción especilizada en la Escuela de Traducción de la Universidad de Catania (Italia). Actualmente imparte distintas asignaturas de italiano en la titulación de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia y en otras titulaciones de Grado y se ocupa de la creación de materiales didácticos para dichos cursos.

Ha publicado trabajos sobre la traducción de dialectalismos, de los términos políticamente correctos y los tabues, así como sobre el multilingüismo e interculturalidad y los recursos digitales para la traducción especializada. Destacan entre sus publicaciones: Qué traducir y el porqué de lo no traducido (2006); La traducción, lengua franca de la cultura (2004); Dialect Terms and Digital tolls in Literary Translating (2004); Political Correctness and Racist and Sexist Language: A Spanish Perspective (2008); Los traductores de sí mismos en la representación de las identidades culturales (2007). Además de los libros: Memoria y traducción: conversación con Piero Menarini (2008); Dos textos y un sentido. Cuaderno de traducción italiano/español (2008). También ha traducido dos ensayos de Carlo Michelstaedter (La persuasión y la retórica; Dialogo de la salud), una novela de Giuseppe Bonaviri (Silvinia) y numerosos textos periodísticos y técnicos.

 
inicio.txt · Última modificación: 06/10/2011 13:07 por mbhg@um.es
 
 
Universidad de Murcia: Avda. Teniente Flomesta, nº 5 - 30003 - Murcia · Teléfono: +34 868 883000 - ATICA