====== Identificador ORCID ====== http://orcid.org/0000-0003-0852-7694 ====== Líneas de investigación para Trabajos de Fin de Grado (TFG) ====== **LÍNEA:** Estudios literarios, culturales y traducción: literatura, traducción, feminismo, LGTBIQ+, lenguaje inclusivo, empresa, derechos humanos, tecnología. **DESCRIPCIÓN:** Análisis y descripción de obras de literatura en inglés, traducciones audiovisuales entre inglés y español, traducción especializada entre inglés y español en el ámbito anglófono. Literatura feminista y LGTBIQ+ en inglés: aspectos relacionados con la identidad, la representación. Descripción y caracterización del lenguaje inclusivo en inglés y español. Inglés para fines específicos: empresa, tecnología, derechos humanos. ====== Proyectos ====== [[bendit-eu|Bendit-eu]] ====== Entrevistas ====== == «Proponer cambios en la lengua para adaptarse a la realidad es una opción política. Tratar de impedirlo, también» - Casa de Lectoras Indeseables== https://casadelectoras.medium.com/proponer-cambios-en-la-lengua-para-adaptarse-a-la-realidad-es-una-opci%C3%B3n-pol%C3%ADtica-1a31a9794e25 == "They" no es "ellos", es "elle": los retos del lenguaje no binario para los traductores== [paywalled] :( https://verne.elpais.com/verne/2021/01/12/articulo/1610438571_442540.html ====== PhD Thesis / Tesis ====== In progress. :) ===== Ethical Implications of Inclusive Language for English to Spanish Translation ==== **Briefest of summaries** * Can language changes be both a **tool**, a **symptom**, and the **result** of a fairer world? * Can speakers change languages intentionally and purposefully? * Which are the implications of justice-based language changes for the translation and interpreting profession? This work will focus on the **ethical implications of inclusive language for translators and interpreters**. * It will first clarify the concept of inclusive language from multiple human-rights- based perspectives, in the light of recent intersectional feminist and queer theory developments. * Then it will study its nature, usage, history, downsides, proponents, opponents, and beneficiaries both in English and in Spanish. * Finally, it will document instances of its use and of (both common and extraordinary) practices regarding its presence or absence in translated discourse as a cultural transmission point. Its final goal is to provide solid data for discussing the implications of this phenomenon for the translation profession at large: * Is it ethical to ignore or reject community-based language changes, in the light that they may contribute to the liberation of oppressed humans? * In the unavoidably practical translation world, which is the (human) benefit-cost ratio of inclusive language efforts? * When, if at all, is it too much to ask? * In which cases would inclusive language white/pink-wash harsh realities that would put people at risk? * In which cases would translation by inaction (by its invisibility and neutrality status) contribute to sustaining the systems that create the power imbalances that it tries to (not) highlight? ====== Artículos relacionados con la traducción ====== He escrito este artículo titulado //Posibilidades de la Subtitulación profesional en 2011: visión general y tutorial práctico// que se publicó en la revista de Asetrad: * [[http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html|La linterna del traductor: Posibilidades de la subtitulación profesional en 2011: visión general y tutorial práctico]]. ====== Web personal y cuenta de Twitter personal ====== Habitualmente escribo sobre traducción [[http://minibego.com|en mi blog]] y publico enlaces en mi twitter: [[http://twitter.com/minibego|@minibego]]. * [[http://minibego.com/es/category/linguistica/traduccion-translation/|Esta es la categoría de traducción únicamente.]] * [[http://minibego.com/es/category/linguistica/interpretacion-interpreting/|Esta es la categoría de interpretación únicamente.]] ====== Transferencia ====== Entre 2010 y 2017 trabajé en la fundación y gestión del proyecto de traducción jurada Júramelo: [[http://www.juramelo.es|juramelo.es, traducción jurada sin complicaciones]]. Estoy muy interesada en mejorar procesos y llevar a cabo acciones innovadoras que mejoren tanto la calidad de los resultados como la de la vida de los traductores.