LÍNEA: Estudios literarios, culturales y traducción: literatura, traducción, feminismo, LGTBIQ+, lenguaje inclusivo, empresa, derechos humanos, tecnología.
DESCRIPCIÓN: Análisis y descripción de obras de literatura en inglés, traducciones audiovisuales entre inglés y español, traducción especializada entre inglés y español en el ámbito anglófono. Literatura feminista y LGTBIQ+ en inglés: aspectos relacionados con la identidad, la representación. Descripción y caracterización del lenguaje inclusivo en inglés y español. Inglés para fines específicos: empresa, tecnología, derechos humanos.
In progress. :)
Briefest of summaries
This work will focus on the ethical implications of inclusive language for translators and interpreters.
Its final goal is to provide solid data for discussing the implications of this phenomenon for the translation profession at large:
He escrito este artículo titulado Posibilidades de la Subtitulación profesional en 2011: visión general y tutorial práctico que se publicó en la revista de Asetrad:
Habitualmente escribo sobre traducción en mi blog y publico enlaces en mi twitter: @minibego.
Entre 2010 y 2017 trabajé en la fundación y gestión del proyecto de traducción jurada Júramelo: juramelo.es, traducción jurada sin complicaciones. Estoy muy interesada en mejorar procesos y llevar a cabo acciones innovadoras que mejoren tanto la calidad de los resultados como la de la vida de los traductores.