LÍNEA: Estudios literarios, culturales y traducción: literatura, traducción, feminismo, LGTBIQ+, lenguaje inclusivo, empresa, derechos humanos, tecnología.
DESCRIPCIÓN: Análisis y descripción de obras de literatura en inglés, traducciones audiovisuales entre inglés y español, traducción especializada entre inglés y español en el ámbito anglófono. Literatura feminista y LGTBIQ+ en inglés: aspectos relacionados con la identidad, la representación. Descripción y caracterización del lenguaje inclusivo en inglés y español. Inglés para fines específicos: empresa, tecnología, derechos humanos.
Mi tesis ya está disponible en acceso abierto:
Ethical implications of inclusive language for professional translators, interpreters and their teachers (2025)
http://hdl.handle.net/10201/178089
En esta tesis se investigan las implicaciones éticas del lenguaje inclusivo para las profesiones de traducción e interpretación y su enseñanza. Inspirada en una visión interseccional de los derechos humanos y las éticas feministas no-violentas y de los cuidados, destaca la responsabilidad hacia otras personas y la interdependencia. Analiza las dinámicas del lenguaje que muestran el respeto mínimo que toda persona debería recibir en interacciones lingüísticas. Al explorarlo, argumenta que el lenguaje inclusivo resulta liberador y puede contribuir a fomentar la dignidad humana, que está arraigada en las interacciones cotidianas y las estructuras de poder que moldean la vida humana en sociedad. Desde la fluidez de las identidades y de las éticas queer, el principal argumento es que la jerarquización de los seres humanos debe evitarse. El objetivo principal es explorar los puntos clave del lenguaje inclusivo desde una perspectiva de justicia social. Se indaga en los efectos del aprendizaje desde el punto de vista de la traducción y la interpretación profesionales, centrándose en usos actuales del inglés y del español. Propone aplicar los resultados obtenidos en la didáctica de la traducción y la interpretación. Sus implicaciones prácticas son significativas, puesto que puede guiar a profesionales a utilizar el lenguaje de forma que respete la dignidad humana.
He escrito este artículo titulado Posibilidades de la Subtitulación profesional en 2011: visión general y tutorial práctico que se publicó en la revista de Asetrad:
Entre 2010 y 2017 trabajé en la fundación y gestión del proyecto de traducción jurada Júramelo: juramelo.es, traducción jurada sin complicaciones. Estoy muy interesada en mejorar procesos y llevar a cabo acciones innovadoras que mejoren tanto la calidad de los resultados como la de la vida de los traductores.