Tabla de Contenidos

Identificador ORCID

http://orcid.org/0000-0003-0852-7694

Líneas de investigación para Trabajos de Fin de Grado (TFG)

LÍNEA: Estudios literarios, culturales y traducción: literatura, traducción, feminismo, LGTBIQ+, lenguaje inclusivo, empresa, derechos humanos, tecnología.

DESCRIPCIÓN: Análisis y descripción de obras de literatura en inglés, traducciones audiovisuales entre inglés y español, traducción especializada entre inglés y español en el ámbito anglófono. Literatura feminista y LGTBIQ+ en inglés: aspectos relacionados con la identidad, la representación. Descripción y caracterización del lenguaje inclusivo en inglés y español. Inglés para fines específicos: empresa, tecnología, derechos humanos.

Proyectos

Bendit-eu

Entrevistas

«Proponer cambios en la lengua para adaptarse a la realidad es una opción política. Tratar de impedirlo, también» - Casa de Lectoras Indeseables

https://casadelectoras.medium.com/proponer-cambios-en-la-lengua-para-adaptarse-a-la-realidad-es-una-opci%C3%B3n-pol%C3%ADtica-1a31a9794e25

"They" no es "ellos", es "elle": los retos del lenguaje no binario para los traductores

[paywalled] :( https://verne.elpais.com/verne/2021/01/12/articulo/1610438571_442540.html

PhD Thesis / Tesis

In progress. :)

Ethical Implications of Inclusive Language for English to Spanish Translation

Briefest of summaries

This work will focus on the ethical implications of inclusive language for translators and interpreters.

Its final goal is to provide solid data for discussing the implications of this phenomenon for the translation profession at large:

Artículos relacionados con la traducción

He escrito este artículo titulado Posibilidades de la Subtitulación profesional en 2011: visión general y tutorial práctico que se publicó en la revista de Asetrad:

Web personal y cuenta de Twitter personal

Habitualmente escribo sobre traducción en mi blog y publico enlaces en mi twitter: @minibego.

Transferencia

Entre 2010 y 2017 trabajé en la fundación y gestión del proyecto de traducción jurada Júramelo: juramelo.es, traducción jurada sin complicaciones. Estoy muy interesada en mejorar procesos y llevar a cabo acciones innovadoras que mejoren tanto la calidad de los resultados como la de la vida de los traductores.