INDEPENDIENTEMENTE DE LOS CRITERIOS RELACIONADOS ABAJO, NO SE CONSIDERARÁ APROBADA LA ASIGNATURA EN LOS SIGUIENTES CASOS: 1. En caso de que el estudiante no haya realizado las prácticas de clase según programa y lo estipulado por la profesora. 2. En caso de que se haya suspendido el examen de traducción, sin importar el porcentaje que éste ocupa sobre la nota final. **Componente de conocimientos:** 1. Clases magistrales (asistencia y participación: NOTA DE LOS TESTS REALIZADOS EN CLASE SOBRE PRESENTACIONES DE OTROS GRUPOS)10 % 2. Examen final (TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA)40% **Componente de prácticas** 3. Tutorías (asistencia y participación en trabajos de grupo e individuales: NOTA INDIVIDUAL DE LA PRESENTACIÓN REALIZADA POR CADA PERSONA EN TRABAJO DE GRUPO).20 % 4. Prácticas realizadas en clase (NOTA GLOBAL POR TRADUCCIONES EN GRUPO E INDIVIDUALES+-NOTA INDIVIDUAL DE ASISTENCIA Y APROVECHAMIENTO DE LAS PRÁCTICAS)30 % **No se va a permitir la utilización de portátiles en los exámenes de las asignaturas de traducción especializada A/B, B/A. Por muchas razones, entre las que cuentan la desigualdad de oportunidades y la inadecuación al sistema evaluativo. La evaluación versará sobre textos del tipo manejado anteriormente en clase: textos comentados, traducidos, explicados, y etc. No ha lugar la navegación por Internet. La duración de la prueba final será de 2 horas.** ANEXO: CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN ESCRITO DE TRADUCCIÓN: El sistema de evaluación de traducciones es ``integral’’: No hay errores predeterminados, ni un baremo de corrección con faltas cuantificadas. Partiendo de un TT potencialmente óptimo (100%), y considerando la comprensión del TO, la adecuación a la función, convenciones y formato del género jurídico, así como el uso de la terminología jurídica, se van restando puntos de acuerdo a dos criterios: * La mayor dificultad comparativa de procesamiento del texto por parte del examinador (servidora). * El tiempo a invertir en la corrección del TT para adecuarlo a un nivel profesional. - Tres puntos a remarcar: * Los errores contrarios al sentido común, absurdos, peligrosos o contraproducentes desde la perspectiva de la función del TT (en resumen, de bulto ), conllevan automáticamente una detracción de la nota de 25% * Los errores ortográficos y de formato anulan el TT, que se considera no presentado (0%) * La traducción no entregada en el tiempo predeterminado se considera también no entregada (0%) {{law3.gif|}}