{{economy_7.gif|}} INDEPENDIENTEMENTE DE LOS CRITERIOS RELACIONADOS ABAJO, NO SE CONSIDERARÁ APROBADA LA ASIGNATURA EN LOS SIGUIENTES CASOS: 1. En caso de que el estudiante no haya realizado las prácticas de clase según programa y lo estipulado por la profesora. 2. En caso de que se haya suspendido el examen de traducción, sin importar el porcentaje que éste ocupa sobre la nota final. Componente de conocimientos: 1. Clases magistrales (asistencia y participación: NOTA DE LOS TESTS REALIZADOS EN CLASE SOBRE PRESENTACIONES DE OTROS GRUPOS)10 % 2. Examen final (TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA)40% Componente de prácticas 3. Tutorías (asistencia y participación en trabajos de grupo e individuales: NOTA INDIVIDUAL DE LA PRESENTACIÓN REALIZADA POR CADA PERSONA EN TRABAJO DE GRUPO).20 % 4. Prácticas realizadas en clase (NOTA GLOBAL POR TRADUCCIONES EN GRUPO E INDIVIDUALES+-NOTA INDIVIDUAL DE ASISTENCIA Y APROVECHAMIENTO DE LAS PRÁCTICAS)30 % No se va a permitir la utilización de portátiles en los exámenes de las asignaturas de traducción especializada A/B, B/A. Por muchas razones, entre las que cuentan la desigualdad de oportunidades y la inadecuación al sistema evaluativo. La evaluación versará sobre textos del tipo manejado anteriormente en clase: textos comentados, traducidos, explicados, y etc. No ha lugar la navegación por Internet. La duración de la prueba final será de 2 horas. ANEXO: CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN ESCRITO DE TRADUCCIÓN: El sistema de evaluación de traducciones es ``integral’’: No hay errores predeterminados, ni un baremo de corrección con faltas cuantificadas. Partiendo de un TT potencialmente óptimo (100%), y considerando la comprensión del TO, la adecuación a la función, convenciones y formato del género jurídico, así como el uso de la terminología jurídica, se van restando puntos de acuerdo a dos criterios: *La mayor dificultad comparativa de procesamiento del texto por parte del examinador (servidora). *El tiempo a invertir en la corrección del TT para adecuarlo a un nivel profesional. * **Tres puntos importantes** *Los errores contrarios al sentido común, absurdos, peligrosos o contraproducentes desde la perspectiva de la función del TT (en resumen, de bulto ), conllevan automáticamente una detracción de la nota de 25% *Los errores ortográficos y de formato anulan el TT, que se considera no presentado (0%) *La traducción no entregada en el tiempo predeterminado se considera también no entregada (0%)