{{cartton_exports_2.png|}} Competencias Generales que se adquieren con la materia: - CTM1/CGT1: Ser capaz de expresarse correctamente en la lengua castellana en su ámbito disciplinar (CTM1), tanto de manera oral como escrita y en niveles profesionales (CGT1) Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Redactar textos escritos en castellano como lengua meta del proceso de traducción para el Comercio Internacional. - Leer y comprender fuentes bibliográficas de índole para el Comercio Internacional en castellano. - CTM2: Comprender y expresarse en un idioma extranjero en su ámbito disciplinar, particularmente el inglés. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Realizar una presentación oral en el idioma extranjero sobre alguno de los contenidos teóricos de la materia. - Redactar textos escritos en la lengua extranjera como lengua meta del proceso de traducción para el Comercio Internacional. - CTM3: Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Llevar a cabo una tarea de traducción para el Comercio Internacional en el ordenador usando un procesador de textos. - Saber hacer una presentación oral sobre los contenidos teóricos de la materia usando los programas de ofimática necesarios. - CTM6: Capacidad para trabajar en equipo y para relacionarse con otras personas del mismo o distinto ámbito profesional. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: -Realizar prácticas semanales de traducción en equipo -Llevar a cabo trabajos de búsqueda e investigación en equipo sobre aspectos teórico-prácticos de la traducción para el Comercio Internacional, para su posterior presentación de manera oral en clase. - CGT3: Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de manera adecuada. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Realización de prácticas y trabajos de traducción individual. - Mantener la puntualidad en la entrega al profesor de dichas prácticas y trabajos, con el fin de adaptarse a la presión de tiempo y a los plazos exigidos en la entrega de los encargos de traducción real. - CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Elaborar un trabajo sobre las características de la traducción de un tipo de texto para el Comercio Internacional, a partir de la lectura de fuentes bibliográficas en el idioma extranjero. - Traducir distintos tipos de textos para el Comercio Internacional aplicando la metodología propia de la traducción para el Comercio Internacional. - CGT7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Identificar los problemas de traducción más relevantes de los distintos textos para el Comercio Internacional y resolverlos aplicando las estrategias de traducción adecuadas para realizar un trabajo de de calidad. - CGT8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Originar un foro de debate que fomente el análisis crítico de traducciones y ayude a comprender los problemas a los que se enfrenta el traductor e identificar las soluciones más adecuadas a cada situación. - Resolver cuestiones puntuales sobre los contenidos teóricos de la materia fomentando el debate en clase. - CGT9: Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Realizar prácticas semanales de traducción en equipo bajo la dirección de un encargado de coordinar el trabajo de traducción. - CGT 11: Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Elaborar un trabajo sobre determinados aspectos culturales aplicables a la traducción de textos para el Comercio Internacional. Competencias Específicas que se adquieren con la materia: - CE2: Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Llevar a cabo búsquedas en Internet de fuentes relevantes para la correcta traducción de textos para el Comercio Internacional. - Llevar a cabo búsqueda de la documentación necesaria para realizar un trabajo de traducción para el Comercio Internacional de calidad. - CE 5: Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad. Estas competencias incluyen las siguientes habilidades específicas de la materia: Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Revisar las traducciones para el Comercio Internacional realizadas previamente para identificar y corregir los distintos tipos de errores. - CE8: Capacidad de traducir textos para el Comercio Internacional desde y hacia su primera lengua extranjera. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Traducir textos para el Comercio Internacional desde y hacia su primera lengua extranjera aplicando las estrategias de traducción más adecuadas a cada tipo de texto. - Analizar textos para el Comercio Internacional ya traducidos y discutir las distintas opciones de traducción. - Identificar los problemas específicos de la traducción de los distintos tipos de género utilizados en las diferentes comunidades profesionales y aplicar las estrategias más adecuadas en cada caso. - CE 9: Capacidad de traducir textos para el Comercio Internacional desde su segunda lengua extranjera. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Traducir textos para el Comercio Internacional desde su segunda lengua extranjera aplicando las estrategias de traducción más adecuadas a cada tipo de texto. - Analizar textos para el Comercio Internacional ya traducidos y discutir las distintas opciones de traducción. - Identificar los problemas específicos de la traducción de los distintos tipos de género utilizados en las diferentes comunidades profesionales y aplicar las estrategias más adecuadas en cada caso. - CE13: Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción para el Comercio Internacional. Esta competencia incluye las siguientes habilidades específicas de la materia: - Conocer las técnicas propias de la traducción para el Comercio Internacional y saber aplicarlas en cada situación particular. - Analizar textos para identificar la terminología para el Comercio Internacional, elaborando glosarios que contengan los distintos campos conceptuales de los géneros para el Comercio Internacional y sus subgéneros. Contenidos teórico-prácticos: Bloque 1. El mundo de la exportación e importación: los documentos internacionales de rutina. Tema 1. Las cartas comerciales e emails, y su variedad dentro del contexto de la importación-exportación.: solicitud de información, queja, pedido, ventas. Tema 2. Los medios de pago a la exportación simples: la factura pro-forma, la factura comercial y el albarán, la letra de cambio. Bloque 2. El marketing y la promoción de ventas a nivel internacional. Tema 3. La comercialización de los productos a nivel internacional. El márketing y su terminología. Fenómenos asociados: calcos, xenismos y falsos amigos. Bloque 3. El mundo de la exportación e importación: las transacciones comerciales a nivel global. Tema 4 Terminología básica de la exportación e importación. Análisis de los términos fundamentales del mundo de la exportación y su traducción al español. Tema 5 Los Incoterms. Análisis de las cláusulas internacionales para la exportación e importación y su traducción al español. Tema 6. Los medios de pago a la exportación complejos. Lectura extensiva e intensiva de textos involucrados en las remesas documentarias extra-bancarias. Su traducción y elaboración. El Bill of Lading, las Pólizas de Fletamento, las Institute Cargo Clauses. Tema 7. Las remesas documentarias en el contexto financiero: Los Crditos Documentarios y sus variedades. La Letra de Cambio Documentaria. Contenidos prácticos. Tema 1. Traducción de cartas comerciales y e-mails, y sus variedades. Tema 2. Los documentos promocionales para la venta de productos y su traducción. Traducción de folletos, prospectos y otros documentos para la comercialización de los productos. Tema 3 El Bill of Lading. Traducción al español de los conocimientos de embarque y sus variedades. Tema 4 El Charter Party. Traducción al español de las pólizas de fletamento y sus variedades. Tema 5 El Crédito Documentario. Traducción al español de los créditos documentarios y sus variedades. Tema 6 La Factura Comercial. Traducción bidireccional de facturas comerciales y de exportación. Práctica de utilización de las cláusulas internacionales para el transporta y venta de mercancías. Requisitos previos No existen Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante • A1: Presentación y discusión en el aula de los conceptos y procedimientos asociados a la materia (CE13, CE8) usando la metodología de Seminario, la cual implica la preparación de una determinada documentación previa a cada sesión (CE2) y la posterior puesta en común en clase con el profesor que, como experto, orientará el estudio y la discusión. (CTM1, CGT1, CTM2, CGT8, CGT9). 1.5 ECTS. • A2: Realización de ejercicios prácticos y traducción de textos para el Comercio Internacional (CE5, CE8, CE9) que desarrollen la capacidad del alumno para aplicar los conocimientos teóricos a la práctica (CGT4), resolver los problemas de la traducción para el Comercio Internacional (CGT7), identificar los aspectos culturales relevantes para la traducción para el Comercio Internacional (CGT11), exponer y discutir trabajos de traducción para el Comercio Internacional en equipo usando las TICs necesarias (CTM6, CTM3) y entregar los trabajos prácticos puntualmente (CGT3). 3 ECTS. • A3: Tutorías (grupales o individuales) que servirán para realizar un seguimiento continuo de la capacidad del alumno para trabajar de forma autónoma (CGT3) y contrastar sus avances en la adquisición de las distintas competencias, resolver dudas y suministrar la información necesaria (CE5, CE2). 1.5 ECTS.