* **PRÁCTICA UNO** LEGALESE. Lectura de un texto jurídico en inglés: Los rasgos del inglés jurídico. Traducción del texto 22 y 29 de octubre {{legalese.odt|}} * **PRÁCTICA DOS** Traduciendo del español: Carta del abogado. Los rasgos del español jurídico. 6 de octubre.{{redes_y_peces_carta.pdf|}} - **DERECHO PÚBLICO** * **PRÁCTICA TRES ** La legislación: Traducción de una ley parlamentaria inglesa: La ley de Minusvalías Congénitas. 13 de octubre. [[http://www.statutelaw.gov.uk/content.aspx?LegType=All+Legislation&searchEnacted=0&extentMatchOnly=0&confersPower=0&blanketAmendment=0&sortAlpha=0&PageNumber=0&NavFrom=0&parentActiveTextDocId=1242382&ActiveTextDocId=1242382&filesize=26696]] * **PRÁCTICA CUATRO** Traducción de un texto español al inglés: La Ley de Protección de Datos.20 de octubre.{{la_proteccion_de_los_datos_electronicos.pdf|}} * **PRÁCTICA CINCO** La jurisprudencia inglesa: la comprensión y sentido de las sentencias en Common Law (inglés y americano)y en Derecho español. Análisis de su forma genérica: pragmática, macroestructura y elementos formales. 3 de noviembre.{{practica_5_de_traduccion_juridica.pdf|}} * PRÁCTICA SEIS: Traducción de una sentencia inglesa al español.3 de noviembre. Traduce los textos en recuadro. {{sentencia_donoghue.pdf|}} * **PRÁCTICA SIETE**: Traducción de una sentencia española al inglés. 10 de noviembre.{{espana_sentencia.pdf|}} * **PRACTICA OCHO**: El Derecho Internacional. Traducción de un acuerdo transnacional al español.17 de noviembre. {{council_regulation.pdf|}} {{cartoon_judges.jpg|}} - **DERECHO PRIVADO** * **PRÁCTICA 9: Los contratos internacionales, y su traducción al español. Supply agreement. 24 de noviembre.{{supply_agreement_beagra.pdf|}} * **PRÁCTICA 10: Los contratos internacionales, y su traducción al inglés. Contrato de autorización de acceso a datos. 1 de diciembre.{{contrato_de_autorizacion_de_acceso_a_datos.pdf|}} * **PRÁCTICA 11:** Los contratos internacionales, y su traducción al español. Un ejemplo sui géneris. 15 de diciembre.{{contrato_qatar.pdf|}} * **PRÁCTICA 12** Traducción de un poder de representación del inglés. 22 de diciembre.{{poder_to_be_able.pdf|}} - **PRÁCTICA 13, 12 DE ENERO**.Los testamentos. Esta práctica consiste en el análisis genérico de estos dos tipos de texto en inglés británico y en español. El grupo-agencia tendrá que observar los siguientes aspectos textuales: - Función retórica o foco contextual de los textos (¿hay uno o varios en cada texto (existen foco/s contextual/es secundario/s)?, ¿predomina alguno sobre otro (hay un sólo foco contextual dominante)?. Las funciones retóricas son, recuerda: instructiva, exhortativa, expositiva, argumentativa, expresiva. -¿Existe alguna hibridación dentro de cada texto?. Dicho de otro modo, ¿hay índices de intertextualidad en los mismos?. -¿Cual es el ámbito comunicativo de los textos?. De otro modo, ¿cuál es la relación entre los usuarios?. Y consecuentemente, ¿cual es el tenor, o tono, entre los mismos?: especialización alta, media, distancia, informalidad, formalidad. -Analiza sus distintas macroestructuras y movimientos, y sugiere por qué se articulan de forma distinta, si es así. -Por último,desciende al nivel formal: analiza las estructuras sintácticas dominantes en cada texto (subordinación, coordinación, oraciones simples) y las diferencias léxicas entre textos para la terminología peculiar a este tipo de testamento. Ejemplos: {{will_in_english.pdf|}} {{testamento_en_espanol.pdf|}} * **Práctica Final** Confección de glosarios sobre inglés-español jurídico. * Tema: terminología jurídica en inglés y su traducción al español. * Subtemas por asignar. **El proyecto:**{{proyecto_glosarios.doc|}} **Ejemplo abreviado:** {{sample_of_a_glossary.doc|}}