- UNO. GROUP FOUR: MARIE CURIE El artículo científico: su estructura y estilo. - UNO B. GROUP TWO: BABEL. La escritura y publicación de abstracts o resúmenes de investigación. - DOS. GROUP TEN: TRANS-AMINASE La lectura y el pensamiento crítico: su importancia en la confección y traducción de textos de investigación científica y tecnología. - TRES. GROUP SEVEN: PHINEAS & FERB. El texto científico divulgativo y sus características discursivas y pragmáticas.Obstáculos traductológicos. - CUATRO. GROUP THREE: DEXTER'S LAB Análisis comparativo y traductológico del artículo de investigación en Humanidades, Ciencias Sociales y Ciencias Puras. - CINCO. GROUP EIGHT VADEMECUM El discurso de las ciencias puras: Características discursivas y problemas traductológicos. - SEIS.GROUP FOURTEEN. LOST IN SCIENCE El discurso biosanitario y sus géneros. Descripción y rasgos analíticos. - SIETE. GROUP FIFTEEN FLEMING. El folleto de instrucciones de los fármacos. Estructura y características pragmáticas. - OCHO. GROUP ELEVEN: MILLENIUM Los géneros en la tecnología. Características principales. - NUEVE. GROUP THIRTEEN: LIVE AT THE APOLLO. Las páginas web de la industria. Su estructura y estilo. - NUEVE B. GROUP NINE: THE SCIENTISTS Las páginas web de la biomedicina. Su estructura y estilo. - DIEZ. GROUP TWO: GALILEO El manual de instrucciones y su traducción: características en inglés y en español. - ONCE. GROUP FIVE: SYNERGY. El discurso de la arquitectura y diseño. Características discursivas y problemas traductológicos.Algunos ejemplos. - DOCE. GROUP ONE: BAYER Los textos del discurso portuario: terminología y tipología. - TRECE. GROUP FOURTEEN: APOTHEK. Los textos científico-técnicos en traducción: un resumen de sus peculiaridades