Esta asignatura se propone preparar al alumno para que ejerza la actividad traductora de manera profesional en el ámbito económico encaminando al alumno de TeI consiga desenvolverse de manera básica en la Traducción en el mundo de la empresa, donde el inglés empresarial se utiliza como herramienta de comunicación internacional.. De ahí que, como objetivos generales, pretenda: ¿ Familiarizar al alumno con las características de los textos económicos, con vistas a permitirle detectar en el futuro la especificidad de los encargos en el área de especialidad. Dotarle de una metodología de análisis y de trabajo que le permita enfrentarse en el futuro a distintos tipos de encargo y que posibilite la autoformación posterior.
Contenidos teórico-prácticos:
Bloque 1. Estructura económico-empresarial en los países de la lengua origen y meta. Fenómenos y conceptos.
Tema 1 Las sociedades mercantiles en España, Inglaterra y los Estados Unidos. Análisis del tejido empresarial en las lenguas origen y meta. Conceptos y diferencias terminológicas: anisomorfismos en la traducción.
Tema 2 Las inversiones en mercados bursátiles y OTC a nivel transnacional. El mundo de las inversiones bursátiles y extrabursátiles en el mundo global. Su posibilidad de traducción al español.
Bloque 2. El mundo de la banca y las finanzas en el contexto global. Tema 3. La organización financiera en los países de las lenguas origen y meta. El tejido financiero de España y los países de habla inglesa y su estructura. Posibilidad de traducción de figuras y conceptos: anisomorfismos.
Tema 4 Los servicios bancarios en los países de las lenguas origen y meta. Productos bancarios e inversiones financieras: su terminología y descripción.
Bloque 3. Las transacciones comerciales de rutina.
Tema 5. Los textos escritos en el comercio internacional
tema 6. El lenguaje oral en las transacciones comerciales de rutina: negociaciones, reuniones, presentaciones de productos.
Bloque 4. El marketing y la promoción de ventas
Tema 7 La comercialización de los productos a nivel internacional. El márketing y su terminología. Fenómenos asociados: calcos, xenismos y falsos amigos.
Contenidos prácticos:
Características y rasgos generales de textos de los ámbitos citados:
- ámbito bancario: circulares bancarias, impresos - ámbito comercial: facturas, cheques, correspondencia comercial, - ámbito financiero: declaración personal de impuestos, noticias financieras, - ámbito mercantil: contratos, estatutos de sociedades, informe anuales de empresas, - ámbito tributario: declaración de la renta, leyes generales tributarias, etc.
Requisitos previos No existen
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante
• Presentación y discusión en el aula de los conceptos y procedimientos asociados a la materia usando la metodología de Seminario, la cual implica la preparación de una determinada documentación previa a cada sesión y la posterior puesta en común en clase con el profesor que, como experto, orientará el estudio y la discusión. 1.5 ECTS.
• Realización de ejercicios prácticos y traducción de textos económicos que desarrollen la capacidad del alumno para aplicar los conocimientos teóricos a la práctica, resolver los problemas de la traducción económica, identificar los aspectos culturales relevantes para la traducción económica, exponer y discutir trabajos de traducción económica en equipo usando las TICs necesarias (y entregar los trabajos prácticos puntualmente. 3 ECTS.
• Tutorías (grupales o individuales) que servirán para realizar un seguimiento continuo de la capacidad del alumno para trabajar de forma autónoma y contrastar sus avances en la adquisición de las distintas competencias, resolver dudas y suministrar la información necesaria. 1.5 ECTS.
Procedimiento de evaluación
El procedimiento de evaluación de esta materia sigue un sistema de calificación numérico basado en la suma ponderada de tres calificaciones:
-Las actividades formativas de discusión en el aula de los conceptos y procedimientos asociados a la materia se evaluarán a partir de una prueba escrita. Las actividades formativas de presentación de los conceptos de la materia realizada de forma individual o grupal se evaluarán a partir de un perfil de competencias construido ad hoc que considere la documentación entregada por el estudiante, el trabajo desarrollado por éste y las habilidades y actitudes mostradas durante la evaluación.
-Las actividades formativas de realización de ejercicios prácticos, traducción de textos económicos y exposición y discusión de trabajos de traducción en equipo se evaluarán de forma sumativa mediante una prueba escrita al final del curso y de manera continua a partir de un perfil de competencias construido ad hoc que considere el trabajo de traducción entregado por el estudiante y las habilidades y actitudes mostradas durante la evaluación.
-Las actividades formativas de tutorías (grupales o individuales) se evaluarán a partir de un perfil de competencias construido ad hoc que considere la documentación entregada por el estudiante, el trabajo desarrollado por éste y sus habilidades y actitudes.