INDEPENDIENTEMENTE DE LOS CRITERIOS RELACIONADOS ABAJO, NO SE CONSIDERARÁ APROBADA LA ASIGNATURA EN LOS SIGUIENTES CASOS:

1. En caso de que el estudiante no haya realizado las prácticas de clase según programa y lo estipulado por la profesora.

2. En caso de que se haya suspendido el examen de traducción, sin importar el porcentaje que éste ocupa sobre la nota final.

Componente de conocimientos:

1. Clases magistrales (asistencia y participación: NOTA DE LOS TESTS REALIZADOS EN CLASE SOBRE PRESENTACIONES DE OTROS GRUPOS)10 %

2. Examen final (TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA)40%

Componente de prácticas

3. Tutorías (asistencia y participación en trabajos de grupo e individuales: NOTA INDIVIDUAL DE LA PRESENTACIÓN REALIZADA POR CADA PERSONA EN TRABAJO DE GRUPO).20 %

4. Prácticas realizadas en clase (NOTA GLOBAL POR TRADUCCIONES EN GRUPO E INDIVIDUALES+-NOTA INDIVIDUAL DE ASISTENCIA Y APROVECHAMIENTO DE LAS PRÁCTICAS)30 %

No se va a permitir la utilización de portátiles en los exámenes de las asignaturas de traducción especializada A/B, B/A. Por muchas razones, entre las que cuentan la desigualdad de oportunidades y la inadecuación al sistema evaluativo. La evaluación versará sobre textos del tipo manejado anteriormente en clase: textos comentados, traducidos, explicados, y etc. No ha lugar la navegación por Internet. La duración de la prueba final será de 2 horas.

ANEXO:

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN ESCRITO DE TRADUCCIÓN:

El sistema de evaluación de traducciones es ``integral’’: No hay errores predeterminados, ni un baremo de corrección con faltas cuantificadas. Partiendo de un TT potencialmente óptimo (100%), y considerando la comprensión del TO, la adecuación a la función, convenciones y formato del género jurídico, así como el uso de la terminología jurídica, se van restando puntos de acuerdo a dos criterios:

  1. Tres puntos a remarcar: