-(2005) Neological Patterns in Spanish Legal Discourse; the Phenomenon of Mobbing. LSP and Professional Communication, Volumen:5,2 lsp_on_mobbing.pdf

-(2005) Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano, Ibérica Volumen 10 .iberica_2005_articulo.txt

-(2005) The Use of Linguistics for Forensic Purposes. The Room for Complexity In Contractual Texts.: Analysis of two legal genres. En Lingüística Forense, Lengua y Derecho: Conceptos, Métodos y Aplicaciones. María Teresa Turell (ed). Barcelona: Documenta Universitaria orts_pompeu.txt

-(2006) The hidden dimension of the language of corporations in America and Spain: perspectives for inter-legal communication.RAEI Revista Alicantina de Estudios Ingleses.Francisco Yus y José Mateo (eds) Volumen: 19 raei_2006.pdf

-(2006) Exportar en España: la influencia del inglés en el discurso contractual en español. V Congreso Internacional de AELFE.Universidad de Zaragoza. paper_aelfe_2006.pdf

-(2007) Globalization: the new financial products and investment methods. A brief account of the lexicon used in The Economist to define financial engineering.VI Congreso Internacional de AELFE. Lisboa, Portugal.aelfe_2007.pdf

- (2007) The Untranslatability of Law? Lexical Differences in Spanish and American Contract Law. Olson, Greta und Martin Kayman (Eds.). “Law, Literature, und Language.” European Journal of English Studies Vol. 11, Issue 1 Routledge neje_a_218240_o.pdf

-(2007) Factores culturales y epistemológicos en el derecho español y norteamericano: las diferencias lingüísticas en la hermenéutica contractual de ambos países. GLOSSA, An Interdisciplinary Journal, vol 2, número 2 glossa_3_edicion.pdf

-Understanding Legal English: The importance of teaching two different cultural traditions to Spanish lawyers.Ana Bocanegra, Carmen Lario y Elena López (eds). English for Specific Purposes: Studies for Classroom Implementation. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz (2007)ife_universidad_de_cadiz.pdf

-(2007) Contract Language in Spain and the United States. Reflections on Legal Interpretation, Culture and Thought.LSP & Professional Communication. ISSN 1601-1929. Vol 7, number 2. pp 10-23. lsp_2007.pdf

- (2008) Inglés jurídico, español jurídico y epistemología: factores culturales y gnoseológicos para la interpretación de los textos legales en el contexto global.Emilio Ortega Arjonilla (ed,): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comarescapitulo_03_comares.pdf

-(2008) Ana María Rojo López, María Angeles Orts Llopis: Conceptual metaphors and translation: A comparative study of metaphors in English and Spanish financial reports. Sánchez Hernández, P. (ed. lit.):Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges conceptual_metaphors_in_financial_reports._article.pdf

- (2009) Legal genres in English and Spanish:some attempts of analysis. Ibérica volumen 18.pp 119-130.http://www.aelfe.org/documents/07_18_Orts.pdf

-(2009) María Angeles Orts Llopis, Ángela Almela Sánchez-Lafuente. Translating the Spanish Economic discourse of the crisis: dealing with the inevitability of English loanwords IJES, International journal of English studies, ISSN 1578-7044. Nº. Extra 1, (Ejemplar dedicado a: Recent and Applied Corpus-based Studies) , pags. 133-157. http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaautores?tipo_busqueda=REVISTA&clave_busqueda=1873&inicio=101

- (2010) Ana María Rojo López, María Angeles Orts Llopis: Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms. Journal of Pragmatics 42, Elsevier Springer3300-3313 pragma3184-1.pdf

-(2011) María Angeles Orts Llopis, Camino Rea Rizzo, Words for the Transitional Bubble: A Lexical Analysis of Two Economic Crises. IJES, International Journal of English Studies ijes_final.pdf

–(2011) Rea Rizzo, C., & Orts Llopis, M. Ángeles. (2011). New and Further Approaches to ESP Discourse: Genre Study in Focus. International Journal of English Studies, 11(1). https://doi.org/10.6018/ijes/2011/1/137041 file:///Users/mariaangelesortsllopis/Dropbox/Mac%20(2)/Desktop/137041-Article%20Text-521891-1-10-20110929.pdf

–(2012)A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish. International Journal for the Semiotics of Law, Elsevier Springer. Volume 25-3. genre_approach.pdf

–(2012) María Angeles Orts Llopis, Ángela Almela Sánchez-Lafuente. Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable. Ibérica 23 : 89-108. iberica_ortsalmela2012_2_.pdf

–(2013) Corruption Crimes and their Translation: A Contrastive Study English -Spanish within the Framework of European Union Law. 312-331. EN: Cultural Aspects of Translation. Tubingen: Narr Verlag. AUTORES: Orts Llopis, María Ángeles, Almela Sánchez, Ángela.

–(2013) La escritura científica en inglés. En Francisco Sarabia (ed) Métodos de investigación social y de la empresa. Madrid: Pirámide.

–(2014) María Angeles Orts Llopis, Ángela Almela Sánchez-Lafuente. Corruption in words: a study of Spanish and English criminal terminology in Europe. LSP Journal, Vol.5, No.1 (2014). Pp 21-40. AUTORES:

–(2014)Contractual Commitment or Obligation? The Linguistic Interactions in Charter Parties. Interpersonality in Legal Genres Series: Linguistic Insights - Volume 191. Ed. Peter Lang.contractual_commitment_or_obligation_the.pdf

– (2015) Legal English and Legal Spanish: The Role of Culture and Knowledge in the Creation and Interpretation of Legal Texts. ESP Today. Volume 3, Issue 1, Pages 1-134 2._maria_angeles_orts_-_full_text_esp_today.pdf

– (2015) Power and Complexity in Legal Genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules. International Journal for the Semiotics of Law – Revue international Sémiotique juridique, 2 (28). Dordrecht: Springer Netherlands final_paper_offprint.pdf

–(2015) Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman. In Daniel Gallego,Approaches to Business and Institutional Translation. Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional (pp- 148-157) Bern: Peter Lang traduciendo_al_oraculo.pdf

–(2016)Power distance and persuasion:The tension between imposition and legitimation in international legal genres.Journal of Pragmatics 92 (2016) 1-16 journal_of_pragmatics_orts.pdf

–(2016) Opacity in International Legal Texts: Generic Trait or Symbol of Power?. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Alicante Journal of English Studies 28 (2015): 119-145raei_28_07.pdf

–(2016) An Approach to the Study of Public Law: A Pragmatic-discursive Analysis of Judicial Decisions in Spanish and English. Fachsprache. https://www.researchgate.net/publication/301892060_An_Approach_to_the_Study_of_Public_Law_A_Pragmatic-discursive_Analysis_of_Judicial_Decisions_in_Spanish_and_English?ev=prf_pub

–(2016) Krugman vs Garicano. Individual and cultural differences in the Rhetoric od¡f two Economic Op-Ed writers. Hermes. https://www.researchgate.net/publication/307439196_Krugman_vs_Garicano_Individual_and_Cultural_Differences_in_the_Rhetoric_of_two_Economic_Op-ed_Writers?ev=prf_pub

–(2016) Cultural differences in the interpretation of Anglo-American and Spanish law; consequences for the translation of legislative texts. Interdisciplinarity in Translation Studies. Some Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods.Edition: 1st Chapter: Cultural differences in the interpretation of Anglo-American and Spanish law; consequences for the translation of legislative texts. Publisher: Peter Lang Editors: Campos, Rojo

–(2016) El traductor y el comercio internacional. Quaderns de Filología. https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/9322/8897

–(2017) Terror at Home On the Rhetoric of Domestic Violence Legislation in the United Kingdom and Spain. Journal of Intercultural Communication https://www.immi.se/intercultural/nr44/orts.html

–(2017) El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español. Llengua i Dret. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i67.2017.2882/n67-orts-es.pdf

–(2017) Power, Persuasion and Manipulation in Specialised Genres. Providing Keys to the Rhetoric of Professional Communities. Co-edited María Ángeles Orts Llopis, Ruth Breeze and Maurizio Gotti. Series: Linguistic Insights. Bern: Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/product/83216

–(2017) Apuntes discursivos y traductológicos sobre la legislación sobre violencia doméstica y de género en el Reino Unido y en España. En: Santaemilia, José (ed) Traducir para la igualdad sexual/Translating for Sexual Equality. Granada: Comares, Interlingua.http://editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html

–(2018) A Bilingual, Bicultural Approach to Detachment and Appraisal in the Law: Tracing Impersonality and Interaction in English and Spanish Legal Op-Eds. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique

–(2018) El género como método de estudio y enseñanza en la traducción de textos especializados en inglés-español; el género y la traducción jurídica.En Rojo, Ana (ed) LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos. https://www.worldcat.org/title/investigacion-en-traduccion-una-revision-metodologica-de-la-disciplina/oclc/1047945105

–(2018) The expression of emotion in institutionalized legal opinion. A contrastive Spanish-English pre-translational study. RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/resla.00009.ort

–(2019) Las leyes sobre la violencia de género y doméstica en España y Reino Unido y la emoción: un estudio léxico del discurso jurídico desde el análisis del sentimiento. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 171-192. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3214 http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i71.2019.3214

–(2019)Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica. HERMES (Denmark) 0, VOL. 59, Nº1,189-206 https://tidsskrift.dk/her/article/view/117039/165104

–(2019)– La creatividad en la traducción de textos económicos. En La investigación de la creatividad en Traducción, pp. 83-96. https://www.comares.com/libro/la-investigacion-de-la-creatividad-en-traduccion_97935/

–(2020) Derecho, lenguaje, poder: claves para los traductores que trabajan con el inglés jurídico hoy. En Ana Belén Martínez López, Miguel Duro Moreno y Pedro San Ginés [coordinadores], Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español): orientaciones doctrinales y metodológicas, Granada, Comares, ISBN 978-84-9045-756-6.

–(2020) Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración. Sendebar, Vol. 31 (2020), Páginas 395-417. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/11817

–(2021) Granados Meroño, Daniel y Orts Llopis, María Ángeles. Traducir la corrupción: análisis traductológico de un auto judicial de la «Operación Púnica» En Vazquez y del Árbol, E. y Ariza, M.J. Aspectos forenses de la traducción e interpretación Jurídica, judicial y policial (pp. 93-115). Madrid: Colex. https://www.colex.es/libros/aspectos-forenses-traduccion-interpretacion-2078

–(2020) Emotion to forecast a recession: A bilingual lexical and sentiment analysis of the UN and IMF world economy reports for 2019. Iberica, 40 (2020), 217-244. http://www.aelfe.org/?s=presentacio

–(2021) Translating the English Constitutional Discourse into Spanish: The Case of an Illegal Prorogation of Parliament. ESP Today, Vol. 9 (2021) No. 2, 229-250. http://doi.fil.bg.ac.rs/volume.php?pt=journals&issue=esptoday-2021-9-2&i=3

–(2021) La Corona contra Johnson: el discurso constitucional inglés y su traducción al español. Hikma, 20 (1), pp. 91-124.

–(2021) Orts, M.A. and Vargas-Sierra, C. Warning, or Manipulating in Pandemic Times? A Critical and Contrastive Analysis of Official Discourse Through the English and Spanish News. International Journal for the Semiotics of the Law 2021 https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/s11196-021-09869-z.pdf

–(2021) The English Supreme Court vs Boris Johnson: Legal metaphors for a constitutional crisis. En Yus, F. and Mateo, J. (eds) Metaphor in Economics and Specialised Discourse (pp. 139-168). Bern: Peter Lang. http://www.iulma.es/index.php/metaphor-in-economics-and-specialised-discourse/

–(2022) Emotions in specialised genres: Power, manipulation and persuasion from the Affect Spectrum Theory. [Las emociones en los géneros textuales especializados: Poder, manipulación y persuasión desde la AST, o Teoría del Espectro Afectivo] ELUA (Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante)38, 2022, págs. 99-115. https://doi.org/10.14198/ELUA.21432.

–(2022) Studying Legal Persuasion and Emotion in Spanish and English: An Advocate General’s Dismissal of the Rule‑of‑law Challenge by Hungary and Poland. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. DOI: 10.1007/s11196-022-09954-x

–(2023) Vargas-Sierra, C., Orts, M.Á. Sentiment and emotion in financial journalism: a corpus-based, cross-linguistic analysis of the effects of COVID. Humanities and Social Sciences Communication 10, 219 (2023). https://doi.org/10.1057/s41599-023-01725-8

–(2023) Orts Llopis, M.ª Ángeles, y Vargas Sierra, Chelo. . Análisis crítico del discurso político en inglés y español a través de los medios: un estudio contrastivo de la manipulación y persuasión en tiempos de crisis. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 80, 109-131. https://doi.org/10.58992/rld.i80.2023.3995

–(2023) Leading voices for a pandemic: an English-Spanish contrastive, intercultural study of political and royal speeches during the Covid crisis. En Vargas-Sierra, Chelo ySánchez-Fajardo, José Antonio (Eds.), La traducciónen la encrucijada interdisciplinar.Temas actuales de traducción especializada,docencia, transcreación y terminología (pp.160-183). Valencia: Tirant lo Blanc.

–(2023) LA EMOCIÓN EN LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS. El género profesional y sus manifestaciones emocionales: poder, persuasión y manipulación. Granada: Comares, Interlingua.

–(2024) “Polite protectionism, or deglobalization? A study on persuasion and emotion in US and EU discourses around America’s Inflation Reduction Act 2022.” In: Martínez, Robert; Anabel Borja & Łucja Biel (eds.) 2024. Repensar la (des)globalización y su impacto en la traducción: desafíos y oportunidades en la práctica de la traducción jurídica / Rethinking (de)globalisation and its impact on translation: challenges and opportunities for legal translators. MonTI 16, pp. 1-34.

–(2024) The right to menopause: A cross-cultural analysis of judicial discourse on climacteric-related discrimination in English and Spanish Courts. Cultura, Lenguaje y Representación, Vol. XXXIV, 37-58ISSN1697-7750·E-ISSN2340-4981DOI: https://doi.org/10.6035/clr.7863