Filología Italiana

Bienvenidos a esta Web institucional diseñada para facilitar el acceso a la información sobre la metodología docente y los materiales de consulta relacionados con la lengua italiana.

Belén Hernández imparte durante el presente curso las asignaturas de Lengua Italiana CIII y Lengua Italiana CV, pertenecientes al Grado de Traducción e Interpretación e Italiano para juristas del Grado en Derecho; además participa en la materia Traducción de textos teatrales en Italiano dentro del máster de Traducción Editorial de la UMU y coordina un Grupo de Innovación Docente sobre lengua y cultura italiana contemporánea (GID 23).

Es tutora de un convenio ERASMUS con la Universidad de Bolonia, Suola Superiore Lingue Moderne e Traduzione en Forlì para alumnos de TeI. Además es tutora Erasmus de otros convenios con la Universidad de Bremen (Alemania) y con la Universidad de Messina, acuerdos destinados a alumnos de Estudios Franceses e Hispánicos.

Presidente honorario del Comitato Dante Alighieri de Murcia, encargado de los exámenes oficiales PLIDA y coordinadora del Área de Italiano en el Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe. Sus principales temas de investigación son el ensayo italiano contemporáneo, los estudios de género y la traducción de textos literarios. Actualmente es Secretaria de la Facultad de Letras.


(Etna nevado)

Breve perfil académico

Belén Hernández es catedrática de Filología Italiana en la Universidad de Murcia. Realizó dos licenciaturas y cursó el doctorado en España e Italia. Fue profesora en la Universidad de Extremadura (1994-1996), la UNED (1999-2006) y West London(1991-1992). También ha sido profesora de traducción en la Universidad de Catania. Actualmente imparte cursos en el GTeI, GDE y el máster MUTE de la Universidad de Murcia. Coordina el Grupo de Innovación Docente sobre lengua y cultura italiana, francesa y árabe (GID 23).

Ha publicado trabajos sobre la traducción de dialectalismos, de los términos políticamente correctos y los tabúes, así como sobre el multilingüísmo e interculturalidad. Destacan entre sus publicaciones: Qué traducir y el porqué de lo no traducido (2006); La traducción, lengua franca de la cultura (2004); Political Correctness and Racist and Sexist Language: A Spanish Perspective (2008); Los traductores de sí mismos en la representación de las identidades culturales (2007). Además de los libros: Memoria y traducción: conversación con Piero Menarini (2008); Dos textos y un sentido. Cuaderno de traducción italiano/español (2008). También ha traducido dos ensayos de Carlo Michelstaedter (La persuasión y la retórica; Dialogo de la salud), novelas de Giuseppe Bonaviri (Silvinia) y Ercole Patti (Un bellísimo noviembre), así como numerosos textos periodísticos y técnicos. Ha coeditado sobre mujer y escritura los libros: La mela proibita. Saggi e pensieri di scritrici del Novecento (2015), Mujeres de letras: pioneras en el arte, el ensayismo y la educación (2016),Ausencias presentes. Autoras críticas de la literatura italiana (2017), Mujeres con luz (2017), Mujer y transmedialidad y Palabras con rostro. Mujer y ensayo periodístico (2020). Además, ha traducido y editado obras de Stefano Pirandello, G.F. Capra y Leo Ferrero (2023).