Identificador ORCID

Líneas de investigación para Trabajos de Fin de Grado (TFG)

LÍNEA: Estudios literarios, culturales y traducción: literatura, traducción, feminismo, LGTBIQ+, lenguaje inclusivo, empresa, derechos humanos, tecnología.

DESCRIPCIÓN: Análisis y descripción de obras de literatura en inglés, traducciones audiovisuales entre inglés y español, traducción especializada entre inglés y español en el ámbito anglófono. Literatura feminista y LGTBIQ+ en inglés: aspectos relacionados con la identidad, la representación. Descripción y caracterización del lenguaje inclusivo en inglés y español. Inglés para fines específicos: empresa, tecnología, derechos humanos.

Proyectos

Entrevistas

«Proponer cambios en la lengua para adaptarse a la realidad es una opción política. Tratar de impedirlo, también» - Casa de Lectoras Indeseables
"They" no es "ellos", es "elle": los retos del lenguaje no binario para los traductores

PhD Thesis / Tesis

In progress. :)

Briefest of summaries

  • Can language changes be both a tool, a symptom, and the result of a fairer world?
  • Can speakers change languages intentionally and purposefully?
  • Which are the implications of justice-based language changes for the translation and interpreting profession?

This work will focus on the ethical implications of inclusive language for translators and interpreters.

  • It will first clarify the concept of inclusive language from multiple human-rights- based perspectives, in the light of recent intersectional feminist and queer theory developments.
  • Then it will study its nature, usage, history, downsides, proponents, opponents, and beneficiaries both in English and in Spanish.
  • Finally, it will document instances of its use and of (both common and extraordinary) practices regarding its presence or absence in translated discourse as a cultural transmission point.

Its final goal is to provide solid data for discussing the implications of this phenomenon for the translation profession at large:

  • Is it ethical to ignore or reject community-based language changes, in the light that they may contribute to the liberation of oppressed humans?
  • In the unavoidably practical translation world, which is the (human) benefit-cost ratio of inclusive language efforts?
  • When, if at all, is it too much to ask?
  • In which cases would inclusive language white/pink-wash harsh realities that would put people at risk?
  • In which cases would translation by inaction (by its invisibility and neutrality status) contribute to sustaining the systems that create the power imbalances that it tries to (not) highlight?

Artículos relacionados con la traducción

He escrito este artículo titulado Posibilidades de la Subtitulación profesional en 2011: visión general y tutorial práctico que se publicó en la revista de Asetrad:

Web personal y cuenta de Twitter personal

Transferencia

Entre 2010 y 2017 trabajé en la fundación y gestión del proyecto de traducción jurada Júramelo: juramelo.es, traducción jurada sin complicaciones. Estoy muy interesada en mejorar procesos y llevar a cabo acciones innovadoras que mejoren tanto la calidad de los resultados como la de la vida de los traductores.

  • investigacion.txt
  • Última modificación: 2022/09/01 10:06
  • por bmartinez@um.es