1. COMPONENTE PRÁCTICO:

El primer contacto. Los textos científicos y su naturaleza.

  1. Primera parte practica_1.pdf 9/2
  2. Segunda parte practica_1_segunda_parte.pdf 16/2

* Práctica 4. Los textos de ciencias.

- Traducción a vista de partes del Capítulo al español.-

Capítulo:practica_4_1capitulo_edafologia.pdf 9/3

  1. Edición de la traducción de una excursión científica al inglés
  2. Excursión científica: ORIGINAL EN ESPAÑOL practica_4_edafologia.pdf PARTE 1. REPASO EN CLASE DE LOS PROBLEMAS TRADUCTOLÓGICOS QUE IMPLICA EL TEXTO. 16/3
  3. Traducción al inglés: practica_4_2_excursion_edafologia_traducido_al_ingles.pdfPARTE 2. REVISIÓN DE LOS ERRORES TRADUCTOLÓGICOS DE SU TRADUCCIÓN PUBLICADA. 23/3
    • Práctica 5. La investigación en biomedicina. Abstracts y artículos de investigación en farmacia. Semejanzas y diferencias con los artículos de otras disciplinas.
  1. * Traducción de abstracts en inglés: abstracts_farmacia.pdf 30/3
  2. * Traducción de artículo en inglés:articulo_alergias_ingles.pdf 6/4
  1. OTROS TEXTOS DE LA TRADUCCIÓN BIOMÉDICA

De el inglés al español. practica_8_2_informe_postoperatorio_ingles.pdf 4/5. EXPONE EL GRUPO 14

De el español al ingléspractica_8_1_informe_de_alta.pdf 4/5 EXPONE EL GRUPO 8

* **Práctica 9. Traducción de un folleto farmacéutico.**
  1. -Técnica, ejemplo:

-Técnica: -Sanidad:

-averiguar dónde se situan los focos retóricos en cada género -complejidad temática y, por lo tanto léxica, si la hay -averiguar cuál es la macroestructura en bloques y secciones de cada texto -comparar las formas lingüísticas convencionales en cada uno: uso de imperativos y hedging, pasivas, etc y cual es la razón de que sea así.