Page 119 -
P. 119

Por ello, los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranje- rismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las gra- fías propias de la ortografía española para representar dicho fonema . Así pues, palabras inglesas como quark o quasar, o latinas como quorum o exequatur, deben escribirse en español cuark, cuásar, cuórum y execuátur . En caso de que estas palabras mantengan las grafías etimológicas con q, estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y escribirse, por ello, con resalte (se recomienda en cursiva) . No obstante, la movilidad continua de las palabras y la consiguiente in- terpretación de la Asociación de Academias de la Lengua Española hacen que la aplicación de este principio goce de excepciones .
4 .3 .2 Casuística
Más que de normas, se puede hablar de tendencias y de excepciones .
1 .- Tendencias .
1 .1 .- En las palabras que admitan variar entre c, k y qu, se prefiere las
dos primeras: Catar en lugar de Qatar, Irak en lugar de Iraq . 1 .2 .- La presencia/ausencia de u .
1 .2 .1 .- Se prefiere c a qu en los casos en que siga una u: cuásar, cuó- rum, execuátur...
1 .2 .2 .-Se prefiere k a qu cuando no lleve detrás una u: anorak, búnker, karaoke, kilo...
2 .- Excepciones . Un caso prototípico de excepción es el de la palabra rock, un extranjerismo no adaptado, que produce roquero . Hay dos grupos de palabras .
2 .1 .-Unas en las que se “admite” el uso de qu, pero se “prefiere” el uso de k: bikini/biquini, kimono/quimono, Marrakech/Marra- quech, pakistaní/paquistaní, pekinés/pequinés, póker/póquer, etc .
2 .2 .- Otras en las que se “admite” el uso de k, pero se “prefiere” el uso de qu y de c:
las letras
119






















































































   117   118   119   120   121