Page 341 -
P. 341
cuestiones específicas
DOS OPCIONES
DOS OPCIONES
A
B-Preferible
A
B-Preferible
jacuzzi jeans
jet lag
jet set
kit
lifting light
link
lobby
loft
look lowcost lunch mailing make up media day
hidromasaje stock
existencias transmisión en directo arte urbano
para llevar
aseos
supermodelo
gira
entrenamiento senderismo
temas de interés marginal
variedades
venganza
ropa anticuada
mirón
ejecutivo
vaqueros
desfase horario
alta sociedad
lote toilette
streaming street art take away
estiramiento
ligero tournée enlace training
top model
grupo de presión
ático
imagen underground
trekking trending topic
bajo coste, barato
almuerzo vendetta
varietés
buzoneo maquillaje
día de la prensa
vintage voyerista yuppy
1.4 Malas imitaciones
Muchos lectores echarán en falta la expresión falsos amigos cuando vean los ejemplos . Les damos el nombre de malas imitaciones porque no es lógico utilizar un “falso amigo” para nombrar el error de confiar en
“falsos amigos” . Las malas imitaciones —impropiamente llamadas en es- pañol falsos amigos— consisten en tomar de otra lengua (por ejemplo, el inglés) la forma, igual o casi igual, de una palabra, pero no su significado . Con ello se produce una traición doble: a la lengua de origen porque se traslada la forma sin su significado, y a la lengua de destino porque la forma que llega anula al significado propio . La denominación falso amigo procede de una obra escrita en francés (Les faux-amis...) en 1928 . En espa- ñol podemos hablar, con más propiedad, de “malas imitaciones”, incluso de malas “traducciones” porque en estos casos no se traduce, sino que se
“copia” la “forma” de la palabra de otra lengua, no su “idea” .
Por el contacto continuo de lenguas en todos los ámbitos de la comuni- cación, es frecuente que calquemos la forma de muchas palabras de otras lenguas y le asignemos un sentido que difiere del que tienen en la lengua
341