Filología Italiana

Bienvenidos a esta Web institucional diseñada para facilitar el acceso a la información sobre la metodología docente y los materiales de consulta relacionados con la lengua italiana.

Belén Hernández imparte durante las asignaturas de Italiano Lengua Minor V, Cultura y Sociedad de Italia I y Cultura y Sociedad de Italia II, pertenecientes al Grado de Estudios Franceses; además participa en la materia Traducción de textos teatrales en Italiano dentro del master de Traducción Editorial de la UMU y coordina un GID desde la Unidad de Innovación sobre Cultura italiana contemporánea.

Es tutora de un convenio ERASMUS con la Universidad de Bolonia, Suola Superiore Lingue Moderne e Traduzione en Forlì para alumnos de TeI. Además es tutora Erasmus de otros convenios con la Universidad de Bremen (Alemania) y con la Universidad de Messina, acuerdos destinados a alumnos de Estudios Franceses e Hispánicos.

Preside el Comitato Dante Alighieri de Murcia, encargado de los examenes oficiales PLIDA. Sus principales temas de investigación son el ensayo italiano contemporáneo, los estudios de género y la traducción de textos literarios.


(Etna nevado)

Belén Hernández es profesora en la Universidad de Murcia desde 2005, tras haber realizado dos especialidades de doctorado en España e Italia y haber trabajado en la Universidad de Extremadura (1994-1996), la UNED (1999-2006) y West London(1991-1992). También ha sido profesora de traducción en la Universidad de Catania. Imparte cursos en el GEF y el máster MUTE de la Universidad de Murcia. Coordina el Grupo de Innovación Docente sobre lengua y cultura italiana, francesa y árabe (GID 23).

Ha publicado trabajos sobre la traducción de dialectalismos, de los términos políticamente correctos y los tabues, así como sobre el multilingüismo e interculturalidad. Destacan entre sus publicaciones: Qué traducir y el porqué de lo no traducido (2006); La traducción, lengua franca de la cultura (2004); Political Correctness and Racist and Sexist Language: A Spanish Perspective (2008); Los traductores de sí mismos en la representación de las identidades culturales (2007). Además de los libros: Memoria y traducción: conversación con Piero Menarini (2008); Dos textos y un sentido. Cuaderno de traducción italiano/español (2008). También ha traducido dos ensayos de Carlo Michelstaedter (La persuasión y la retórica; Dialogo de la salud), una novela de Giuseppe Bonaviri (Silvinia) y numerosos textos periodísticos y técnicos. Ha coeditado sobre mujer y escritura los libros: La mela proibita. Saggi e pensieri di scritrici del Novecento (2015), Mujeres de letras: pioneras en el arte, el ensayismo y la educación (2016),Ausencias presentes. Autoras críticas de la literatura italiana (2017), Mujeres con luz (2017), Mujer y transmedialidad y Palabras con rostro. Mujer y ensayo periodístico (2020).

  • inicio.txt
  • Última modificación: 2020/05/15 21:02
  • por mbhg@um.es