Libros

L'Italia contemporanea dal Risorgimento ai giorni nostri:laboratorio de análisis

Salvatore Bartolotta-María Belén Hernández González, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia – UNED, 2021. ISBN 978-84-362-7702-9

El uso de consonantes dobles en italiano desde la perspectiva hispanófona, Murcia, Editum, 2013.

http://edit.um.es/blog/el-uso-de-las-consonantes-dobles-en-italiano-desde-la-perspectiva-hispanofona/

L´Italiano, a me mi piace. Corso per l´Apprendimento dell´Italiano Colloquiale come LS/L2, Pablo Zamora, Arianna Alessandro, Belén Hernández, Murcia, Editum, 2010.https://webs.um.es/mbhg/miwiki/doku.php?id=investigacion&do=edit#dokuwiki__top

http://edit.um.es/blog/editum-publica-un-curso-practico-de-italiano-coloquial-litaliano-a-me-mi-piace/

Dos textos y un sentido. Cuaderno de traducción italiano/español, Murcia, DM, 2008.

http://www.diegomarin.net/shop/es/328123-dos-textos-y-un-sentido-cuaderno-de-traduccion-italiano-espanol-9788484256564.html

Memoria y traducción: conversación con Piero Menarini, Murcia, Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 2008.

https://publicaciones.um.es/publicaciones/public/obras/ficha.seam?numero=839&edicion=1&cid=2453

El ensayo literario en Ortega y Gasset y Luigi Pirandello, Murcia, Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 1997.

http://hdl.handle.net/10201/13508

Poética y ensayo en Ortega y Pirandello: el humorismo en el arte moderno, Editorial Académica Española, Saarbrücken, 2011 (www.eae-publishing.com).

https://www.eae-publishing.com/catalog/details/store/us/book/978-3-8443-3510-1/po%C3%A9tica-y-ensayo-en-ortega-y-pirandello?search=pirandello

Edición de libros

♣ M. Belén Hernández-M. Gloria Ríos- (eds.), La excelencia y dignidad de las mujeres (Della eccellenza e dignità delle donne) de Galeazzo Flavio Capra, Madrid, Dykinson, 2024.

♣ M. Belén Hernández (ed.), Angélica de Leo Ferrero, Sevilla, Renacimiento, 2023.

♣ M. Belén Hernández-M. Gloria Ríos- (eds.), Palabras con rostro. Mujer y ensayo periodístico, Vigo, Academia del Hispanismo, 2020.

♣ M. Gloria Ríos- Encarna Esteban -M. Belén Hernández (eds.), Mujer y transmedialidad, Vigo, Academia del Hispanismo, 2020.

♣ Zosi Zografidou- Pedro Luis Ladrón de Guevara- Angelo Favaro- María Belén Hernández González - Ilias Spyridonidis (eds.), Luigi Pirandello. I libri propri e degli altri, Universidad Aristóteles, Salónica, 2020.

♣ M. Gloria Ríos- M. Belén Hernández (eds.), Mujeres con luz, Murcia, Editum, 2017.

♣ M.B. Hernández-P.L. Ladrón de Guevara-Z. Zografidou (eds), Ausencias presentes. Autoras críticas de la cultura italiana, Sevilla, ArCiBel, 2017. ausencias-presentes.pdf

♣ M. Gloria Ríos- M. Belén Hernández- Encarna Esteban (eds.), Mujeres de letras: pioneras en el arte, el ensayismo y la educación, Murcia, Consejería de Educación, 2016. 10726-texto_completo_1_mujeres_de_letras_pioneras_en_el_arte_el_ensayismo_y_la_educacion.pdf

http://www.carm.es/edu/pub/20_2016/

♣ P.L. Ladrón de Guevara-M.B. Hernández-Z. Zografidou (eds), Marisa Madieri, escritoras del éxodo y del exilio, Murcia, Editum, 2015.

resena.pdf

♣ M.B. Hernández González-M.G. Ríos Guardiola (eds.), La mela proibita. Saggi e pensieri di scrittrici del Novecento, Roma, Aracne, 2015.

http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/pubblicazione.html?item=9788854880702

♣ P.L. Ladrón de Guevara-M.B. Hernández-Z. Zografidou (eds), Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea, Murcia, Editum, 2014.

http://edit.um.es/blog/las-huellas-del-pasado-en-la-cultura-italiana-contemporanea/

♣ V.Cervera-B. Hernández González- M.D. Adsuar (eds), Giovanni Papini, el prisionero de sí mismo, Murcia, Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 2007.

http://www.youtube.com/watch?v=a7ZrlmsMU_s

resena_papini.pdf

♣ V.Cervera- B. Hernández González- M.D. Adsuar (eds), El ensayo como género literario, Murcia, Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 2005.

el-ensayo-como-genero-literario.pdf

Traducción de libros

♣ Giuseppe Bonaviri, Silvinia (Introducción, traducción y notas Belén Hernández), Madrid, Huerga y Fierro, 1998.

http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=fSuSX4I8EvcC&oi=fnd&pg=PA7&dq=%22belen+hernandez%22%2Bensayo&ots=4onrbqcjT8&sig=sDpNdIuVlo5vInMO2vQ52Rvijws#v=onepage&q&f=false

♣ Carlo Michelstaedter, La persuasión y la retórica (Introducción, traducción y notas Belén Hernández), Murcia, Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 1996.

Segunda edición crítica, aumentada con El diálogo de la Salud, Murcia, Editum, 2010.

http://libros.um.es/editum/catalog/book/341

♣ Giuseppe Ragunì, Confines lógicos de la matemática, Valencia, Nexofia, 2011.

http://www.estudiosculturales.es/nexofia/index.php

I confini logici della matematica, Roma, Aracne Editrice, 2010

i_confini_logici_della_matematica_junio_23.pdf

http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/pubblicazione.html?item=9788854832374

♣ Ercole Patti, Un bellísimo noviembre, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2020.

♣ M. Belén Hernández (ed.), Ícaro, tragedia en tres actos de Stefano Pirandello, Murcia, Editum, 2023.

Capítulos de libro

♣ “Pasolini, Maraini y Moravia. Proyección artística de una amistad”, Artistas en la Querelle des femmes, S Bartolotta-M.Tormo (eds.), Madrid, UNED, 2023, pp. 267-282.ISBN 978-84-362-7958-0.

♣ “Donne di Sicilia, ovvero, Siciliane come metafora. Conversazione con Graziella Proto”, (Con S. Bartolotta), Escritoras en la Querelle des femmes, S Bartolotta-M.Tormo (eds.), Madrid, UNED, 2023, pp. 511-529.ISBN 978-84-362-7959-7.

♣ “La irrenunciable vocación artística de Adela Carbone”, El no de las mujeres, Julia Benavent - M. José Bertomeu (eds.), Valencia, Tirant lo Blanch, 2023, pp. 337-350.ISBN 9788419226952.

♣ “СИНДРОМЪТ ПИЕР МЕНАР ИЛИ ПРЕВОДЪТ СПОРЕД ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС”, ТЛЬОН, УКБАР & ORBIS UNIVERSITARIUS ЧЕТЕЙКИ БОРХЕС,КОЙТО ЧЕТЕ СВЕТА, Universidad de Sofia, 2023, pp. 311-334.

♣ “La traducción según Jorge Luis Borges; de lector dantis a reescritor del Quijote”, Alcances, recuerdos y sueños filológicos. Sesenta años de Filología Española en la Universidad San Clemente de Ojrid, Universidad de Sofía, P. Mollov (ed.), Sofía, 2023, pp. 464-473.

♣ “Juan Rodolfo Wilcock, un traductor humorista”, Cultura italiana en diálogo: recepción, traducciones, nuevas perspectivas, Cátedra Extraordinaria Italo Calvino, UNAM, Ciudad de México, 2022, pp. 20-33.

♣ “Las autobiografías de Piera degli Esposti, entre la escena y el delito”, La transgresión femenina en la litertura italiana, M. Martín Clavijo (ed.), Editorial Tirant lo Blanch, Valencia, 2022, pp. 145-165.

♣ “Argumentos misóginos en favor de las mujeres en la obra de Galeazzo F. Capra”, Voces disidentes contra la misoginia. Nuevas perspectivas desde la sociología, la literatura y el arte. P. García Valdés-R. Gorgojo Iglesias- E. Mayor de la Iglesia (eds.), Editorial Dykinson, Madrid, 2022, pp. 777-791.

♣ “Le novelle di Pirandello in Spagna, traduzioni e riflessioni”, Le novelle di Pirandello raccolte. Stefano Miliotto (ed.), Centro Nazionale Studi Pirandelliani, Lussografica, Caltanisetta, 2022, pp. 141-152.

♣ “La prosa poética de Ercole Patti o la traducción del ritmo del italiano al español”, Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada. M.A. García Peinado-M.C. Balbuena Torezano (eds.), Editorial Peter Lang, Berlín, 2022, pp. 139-152.

♣ “Eros y thanatos en la narrativa de Ercole Patti”, Nuevos itinerarios e investigaciones en la literatura y cultura italiana. Daniele Cerrato (ed.), Editorial Dykinson, Madrid, 2022, pp. 87-94.

♣ “El hastío del amor. La metanovela de Carmen de Burgos”, Carmen de Burgos, Colombine, novelista. Pilar Palomo-Concepción Núñez (eds.), Editorial Fundamentos, Madrid, 2021, pp. 332-337.

♣ “Sei personaggi in cerca d’autore nella scena spagnola; prospettive dopo un secolo”, Sei personaggi in cerca d'autore 1921-2021. Stefano Miliotto (ed.), Centro Nazionale Studi Pirandelliani, Caltanissetta, 2021, pp. 103-116.

♣ “El humanismo personalista en la cultura italiana de la postguerra”, Un recorrido por las letras italianas en busca del humanismo (I), V. González et alt. (eds.), Universidad de Salamanca, 2019, pp. 183-198.

♣ “Periodistas contra la mafia: Le siciliane”, Escritoras italianas inéditas en la querella de las mujeres: traducciones en otros idiomas, perspectivas y balances (I), S. Bartolotta-M. Tormo (eds.), Madrid, Uned, 2019, pp. 227-242.

♣ “Le maschere della fede nelle prime novelle di Pirandello”, Luigi Pirandello. I libri propri e degli altri, Zosi Zografidou et alt. (eds.), Salónica, Universidad Aristóteles, 2020, pp. 219-228.

♣ “Traducción y transculturalidad en Juan Rodolfo Wilcock”, Voy acomodando las palabras castellanas con las italianas… Estudios de Traducción, Elena E. Marcello (ed.), Roma, Nova Delphi, 2019, pp. 163-174.

♣ “Cibo e corpo femminile nella narrativa di Dacia Maraini”, Il cibo nell'arte contemporanea, G. Varone-F.Zangrilli (eds.), Siracusa, Sampognaro&Pupi, 2019, pp. 183-196. cibomarainibelen.pdf

♣ “Prospettive transculturali dei personaggi di Pirandello e Bonaviri dopo Facebook”, Italia transculturale, D. Reichardt-N. Moll (eds.), Firenze, Cesati, 2018, pp. 63-73.1.4.pirandellobonavirifb.pdf

♣ “L'Anima della donna de Gina Lombroso en la prensa liberal”, Escritoras en lengua italiana. Renovación del canon literario, Antonella Cagnolati (ed.), Granada, Comares, 2018, pp. 69-75.

♣ “Tra dovere e piacere: Rafael Cansinos e Ángel Crespo, due scrittori-traduttori della letteratura italiana in Spagna”, La letteratura italiana nell'orizzonte iberico e latinoamericano. Critica, traduzioni, istituzioni. Alejandro Patat (ed.), Pisa, Pacini, 2018, pp. 169-186.

♣ “Las Solarianas”, Desafiando al olvido: escritoras italianas inéditas. M. Martín Clavijo-M. Bianchi (eds.), Salamanca, Universidad de Salamanca, 2018, pp. 211-223.

9-_desafiando_al_olvido_escritoras_italianas_ineditas.pdf

♣ “Elio Vittorini in America Latina”, Conversazione con Vittorini, F. Zangrilli (ed.), Siracusa, Sampognaro&Pupi, 2018, pp. 183-196.

♣ “Impresiones de una periodista por Italia: Carmen de Burgos (Colombine)”, Mujeres con luz, G. Ríos-B. Hernández (eds.) Murcia, Editum, 2017, pp. 109-138.

♣ “Borges anónimo y plural”, Avatares del Hacedor: Jorge Luis Borges (1986-2016), V.Cervera-M.D. Adsuar (eds.), Madrid, Verbum, 2017, pp. 89-104.

♣ “Conversazione con Simonetta Agnello-Hornby nella presentazione del romanzo 'Caffè amaro'”, B.Hernández-P.L. Ladrón de Guevara- Z. Zografidou (eds.), Sevilla, Arcibel, 2017, pp. 15-24.

♣ “Amelia Rosselli, poetessa sui generis”, Poesia dentro e fuori le avanguardie, E. di Iorio-F. Zangrilli (eds.), Roma, Salvatore Sciascia, 2017, pp. 139-156.

♣ “Antonia Maymón por una cultura de acción en favor de la Escuela Racionalista”, Mujeres de letras: pioneras en el arte, el ensayismo y la educación, M. Gloria Ríos-M. Belén Hernández- Encarna Esteban (eds.), Murcia, Consejería de Educación, 2016, pp. 824-836.

http://www.carm.es/edu/pub/20_2016/

♣ “Prime attività del Circolo del Lyceum Club a Firenze: il sodalizio A. Rosselli – G. Ferrero Lombroso”, La mela proibita. Saggi e pensieri di scrittrici del Novecento, M.B. Hernández-M.G. Ríos (eds.), Roma, Aracne, 2015, pp. 191-208.

♣ “Notas sobre la idea de novela en Marisa Madieri”, Marisa madieri: escritoras del éxodo y del exilio, P. L. Ladrón de Guevara-M.B.Hernández-Z. Zografidou (eds.), Murcia, Editum, 2015.

♣ “Elio Vittorini en la revista Sur”, El Mediodía italiano: reflejos e imágenes culturales del sur de Italia, C. Blanco-L. Garosi- J. Rogríguez Mesa (eds.), Florencia, Franco Cesati, 2016, pp.371-382.

♣ “Quando Landolfi racconta la provincia”, Tre corone postmoderne,Landolfi,Manganelli, Tabucchi, E. di Iorio-F. Zangrilli (eds.), Roma, Salvatore Sciascia, 2015, pp. 53-65.

♣ “La representación del extranjero en los textos jurídicos y administrativos en italiano”, El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales, M.M. Eurrutia (ed.), Berna, Peter Lang, 2015.

♣ “Il cittadino straniero nel linguaggio burocratico-amministrativo italiano”, La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei, Giovanni Ruffino et al. (eds.),Palermo, Centro Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 2014, pp. 1-19.

♣ “Giovanni Papini, una terza pagina originale”, Media allo specchio. Letteratura e giornalismo, E. di Iorio-F. Zangrilli (eds.), Roma, Salvatore Sciascia, 2014, pp. 25-45.

papiniterzapagina.pdf

♣ “La presencia intelectual de Gina Ferrero Lombroso”, Ausencias: mujeres en los márgenes de la cultura, M. Arriaga-S. Bartolotta-M. Martín (eds.), Sevilla, Arcibel, 2013, pp. 619-634.

♣ “Orlando and Modesta, two women's voices for freedom”, Goliarda Sapienza in Context: Intertextual Relationships with Italian and European Culture, Fairleigh Dickinson, University of London, 2016,pp. 115-130.

http://goliardasapienza2013.weebly.com/podcast.html

http://www.youtube.com/watch?v=k6EBCgrZ-bY

♣ “¿Por qué la literatura es una venganza? A propósito de un debate entre Vargas Llosa y Claudio Magris”, Mario Vargas Llosa: cartografías del amor y del poder, Univ. San Clemente de Ojrid, Sofía, 2015, pp. 83-92.

♣ “El debate sobre Alberto Moravia en Sur”, Vínculos ensayísticos e interculturales en Sur, V. Cervera-M.D. Adsuar (eds.), Murcia, Editum, 2014, pp. 207-222.

♣ “La estética Italiana en Sur a partir de 1945”, Vínculos ensayísticos e interculturales en Sur,V.Cervera-M.D. Adsuar (eds.), Murcia, Editum,2014, pp.97-136.

♣ “Leonardo en el ensayismo italiano moderno”, Huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea,P.L. Ladrón-B.Hernández-Z. Zografidou, Murcia, Editum, 2013, pp.133-146.

♣ “Una artista sin firma. La aventurosa vida de Sofonisba Anguissola”, Epistemología feminista: Mujeres e identidad, M.E. Jaime de Pablos (ed.), Sevilla, Arcibel, 2011, pp.1022-1040.

♣ “The peripheral Sur: Migration Literatures in Argentina 1931-1945”, Language, Migration and Diaspora, Royal Irish Academy, Dublin, 2011.

the_construction_of_the_memory_of_italy_in_argentina_through_a_ch.pdf

♣ “Los traductores y ensayistas italo-argentinos en la segunda época de la revista Sur”, El español: territorio de encuentros. 50 años de Filología Española en la Universidad San Clemente de Ojrid, Evgenia Vulcheva et altri (ed.), Editorial Universitaria San Clemente de Ojrid, Sofia, 2012, pp. 464-473.

♣ “Las traducciones de J. Bianco y E. Pezzoni en la revista Sur”, Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales, F. Lafarga-L. Pegenaute (eds.) Editorial Académica del Hispanismo, 2012, pp. 183-195.

♣ “La fortuna letteraria de L'Arte della gioia in Europa”, Quel sogno di essere nell'opera di Goliarda Sapienza, G. Providenti (ed.), Roma, Aracne, 2011, pp.99-117.

♣ “Come tu mi vuoi: il Pirandello degli Spagnoli”, Letteratura e oltre, Studi in onore di Giorgio Baroni, Pisa-Roma, Fabrizio Serra Editore, 2012, pp. 375-378.

♣ “Ensayos y epílogos de Leo Ferrero en Sur”, Ensayo, memoria cultural y traducción en Sur, V. Cervera- M.D. Adsuar, Murcia, Editum, 2014, pp. 229-264.

♣ “Il Mediterraneo nelle fiabe popolari italiane”, Insularità e Cultura Mediterranea nella Lingua e nella Letteratura Italiana, Florencia, Franco Cesati Editore, 2012, pp. 409-423.

♣ “Aulas Senior, una experiencia hacia el aprendizaje a lo largo de la vida que funciona”, Universidad 2010, Universidad de La Habana - UNESCO, 2010 aulasenior.pdf.

♣ “El otoño romano de George Santayana”, George Santayana Internacional, Biblioteca Javier Coy d'Estudis nord-americans, Universidad de Valencia, 2011.

♣“I contributi dell’ermetismo italiano alla teoria della traduzione”, La Penisola Iberica e l'Italia: Rapporti Storico-Culturali, Linguistici e Letterari, Firenze, Franco Cesati Editore, 2011, pp.251-265.

♣“Devenir histórico del tema de la dignidad del hombre”, La literatura en la historia y la historia en la literatura, Universidad de Murcia, Editum, 2009, pp 197-221.

♣“El factor “sexo” en el análisis de las variantes de traducción”, Milano, Franco Angeli, 2011, pp.187-204.

♣“La contrafigura de Don Quijote en la teoría literaria de Pirandello”, Don Quijote por tierras extranjeras. Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina, Cuenca, Universidad Castilla La Mancha, 2010, pp. 411-439.

♣“La defensa del humano filosofar en Giovanni Pico della Mirandola”, Teoría del Humanismo, vol IV, P. Aullón de Haro (ed), Madrid, Verbum, 2010, pp. 507-544.

♣“Memoria e Traduzione: Le opere tradotte e non tradotte di Luigi Pirandello in Spagna”, Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura italiana, vol. IV, Civiltà Italiana-Pubblicazioni dell'Associazione Internazionale Professori d'Italiano, 2009, pp. 603-614. http://www.infoaipi.org/attion.asp

♣“Los traductores de sí mismos y las representaciones culturales”, Heterogeneidad, Hibridez y Traducción, Bible Society, New York, en prensa.

♣“Dialect Terms and Digital tolls in Literary Translating: Approaches to a New Function of Local Languages in a Global Context”, Translating with Computer Assisted Technology: Changes in Research, Teaching, Evaluation and Practice, Rimini, Guaraldi, 2009.

♣“El síndrome Pierre Menard o la traducción según Jorge Luis Borges”, Alma América, Cervera Salinas-Adsuar Fernández (eds.), Murcia, Universidad de Murcia, 2008, pp. 305-325.

♣“Political Correctness and Racist and Sexist Language: a Spanish Perspective”, Language and Bias in Specialized Discourse, Giuliana Garzone- Paola Catenaccio (eds.), Milano, CUEM, 2008, pp. 203-227.

♣“Grecia en Italia. Utopía y realidad en el pensamiento ilustrado”, La utopía en la literatura y en la historia, F. Carmona-J.M. García Cano (eds.), Murcia, Universidad de Murcia, 2008, pp. 196-220.

♣“La traduzione in spagnolo di Silvinia di Giuseppe Bonaviri”, Parole in viaggio. Traduzioni e traduttori di G. Bonaviri, Sara Zappulla (ed.), Catania, Istituto di Storia dello Spettacolo Siciliano, 2007, pp. 53-65.

♣“Viaje a Italia traducción de una utopía”, Literatura de viajes y traducción, M. Lafarga. P. Méndez- A. Saura (eds.), Granada, Comares-Interlingua, 2007, pp. 215-231.

♣“Giovanni Papini en la biblioteca fantástica de J.L. Borges”, V.Cervera-B. Hernández González- M.D. Adsuar (eds), Giovanni Papini, el prisionero de sí mismo, Murcia, Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 2007, pp. 149-177.

♣“La traducción como lengua franca de la cultura”, A. Lastra (ed.), Representaciones culturales, Madrid, Verbum, 2006, pp. 31-55.

♣ “Comentarios a una pieza teatral de Espinosa a modo de juicio“,V. Cervera Salinas, Adsuar Fernández. M.D. (eds.), Los tratados de Espinosa, la imposible teología del burgués, Murcia, Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 2006, pp. 157-175.

http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=FuLG5K_ws8EC&oi=fnd&pg=PA9&dq=%22belen+hernandez%22%2Bensayo&ots=uCqqgKgnr4&sig=p3DX5A9MUn3fRw0Ovya7z6CXhhE#v=onepage&q&f=false

♣“Los cuadernos de bitácora (weblogs) como recurso para el traductor”, Language at work: language learning, discourse and translation studies in Internet, Castellón, Universitat Jaume I, 2005, pp. 311-325.

♣“El ensayo como ficción y pensamiento”, V.Cervera- B. Hernández González- M.D. Adsuar (eds), El ensayo como género literario, Murcia, Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 2005, pp. 143-179.

♣“La ficción virtual, el pasaje del cuento clásico a los videojuegos”, Arte y nuevas tecnologías, Logroño, Universidad de la Rioja, 2004.ficcionvirtual.pdf

♣“La experiencia en cursos de cultura, primer paso hacia el diseño de cursos de español para fines específicos”, El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad, Murcia, Universidad de Murcia, 2003.

♣“El Este de Europa: necesidades educativas de un espacio con una formidable diversidad de culturas y lenguas”, Educación Intercultural: PEC, PC y Proyecto de Aula, S. Ruíz Jiménez (ed.), CPR, Mar Menor, 2003. este.pdf

♣“G. Bonaviri, un figlio adottivo della Ciociaria. Il topos nella letteratura di G. Bonaviri”, La Ciociaria tra Letteratura e Cinema, F. Zangrilli (ed.), Pesaro, Metauro, 2002, pp. 95-129.

♣“Ideas estéticas de George Santayana: “Tres poetas filósofos”, Los Reinos de Santayana, A. Lastra, V- Cervera (eds.), Valencia, Biblioteca Javier Coy d'Estudis nord-americans, Universitat de Valencia, 2002, pp. 81-93.

http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=r8Tb7MoPS5YC&oi=fnd&pg=PA7&dq=%22belen+hernandez%22%2Bensayo&ots=lniy1O5eps&sig=mDBRVfGVW4W7NcHWxWY6RnQGrT8#v=onepage&q&f=false

♣“El teatro de Dario Fo en la TV: Mistero Buffo”, Del teatro al cine y la televisión en la segunda mitad del siglo XX, J. Romera Castillo (ed.), Madrid, Visor, 2002, pp. 621-637.

♣“La realidad cultural de los países del este de Europa”, Formación específica en compensación educativa e intercultural para agentes educativos, CPR, Consejería Educación y Cultura, Región de Murcia, 2002.

♣“Los conceptos de verdad y fe en la narrativa de Luigi Pirandello”, Lengua y lenguaje poético, S. Porras Castro (ed.), Valladolid, Universidad de Valladolid, 2001, pp. 417-424.

♣“Silvinia en la narrativa de Giuseppe Bonaviri”, Actas VIII Congreso Nacional de Italianistas, M. D. Valencia (ed.), Granada, Universidad de Granada, 2000, pp. 309-317.

♣“Algunos aspectos lingüísticos de los textos futuristas”, Homenaje al Profesor Trigueros Cano, P.L. Ladrón de Guevara- P. Zamora- G. Mascali (eds.), Universidad de Murcia, 2000, pp. 297-308.

♣“Tradizione religiosa e libera creativitá nella narrativa di L. Pirandello”, Pirandello e la fede, E. Lauretta (ed.), Agrigento, Centro Nazionale di Studi Pirandelliani, 2000, pp. 181-191.

♣“El aprendizaje de la L2 en la formación continua”, Métodos y técnicas del Aprendizaje Adulto en la formación continua, F. Palazón-M. Tovar (eds.), Murcia, Forem-CCOO, 2000, pp. 229-237.

♣“L´Umorismo e le retoriche d´avanguardia” Pirandello e le Avanguardie, E. Lauretta (ed.), Agrigento, Centro Nazionale di Studi Pirandelliani, 1999, pp. 143-149.

♣“Amor y erotismo en “Il fu Mattia Pascal” de L. Pirandello”, Amor y erotismo en la literatura italiana, V. González (ed.), Salamanca, Hergar, 1999, pp. 493-499.

♣“Dos tendencias biográficas de la literatura italiana actual”, Biografías literarias (1975-1997), J. Romera Castillo-Gutierrez Carvajo (eds.), Madrid, Visor, 1998, pp. 457-465.

♣“La propuesta escénica de un ensayo literario de Carlo Michelstaedter”, El teatro italiano, J. Espinosa (ed.), Valencia, Universidad de Valencia, 1998, pp. 329-337.

♣ “Pirandello e Ortega lettori del Quijote”, Pirandello e la sua Opera, E. Lauretta (ed.), Palermo, Palumbo, 1997, pp. 121-129.

♣“El mito del intelectual maldito en la literatura de Claudio Magris”, Mitos, A.Pueo-JC.Saldaña, (eds.), Zaragoza, Universidad de Zaragoza, 1996, pp. 621-625.

♣“La persuasión y la retórica, traducción de un ensayo inédito en España”, Actas VI Congreso Italianistas Españoles, Madrid, Universidad Complutense, 1994, pp. 349-354.

Artículos de revistas

♣ M. Belén Hernández González: “El mito de Ifigenia según los escritores filóginos del Renacimiento”, Ingenium. Revista Electrónica de Pensamiento Modernoy Metodología en Historia de la Ideas , v. 17, N.º 1, 2024 (ISSN-e 1989-3663), pp. 95-104.DOI: https://dx.doi.org/10.5209/inge.90136; https://revistas.ucm.es/index.php/INGE/article/view/90136/4564456568546el_mito_de_ifigenia_segun_los_escritores_filoginos_del_renacimiento.pdf

♣ M. Belén Hernández González: “La agudeza de ingenio en las damas según Galeazzo Flavio Capra”, Labor Histórico, v. 8, N.º 3, 2022 (ISSN 2359-6910), pp. 1-14.DOI: https://doi.org/10.24206/lh.v8i3.56308; https://revistas.ufrj.br/laborhistorico22.pdf

♣ M. Belén Hernández González-Salvatore Bartolotta (coordinadores monográfico): “Escritores filóginos en la Querelle des femmes (Siglo XIV al XVI)”, Estudios Románicos, N.º 31-2022,(ISSN:0210-4911; eISSN: 1989-614X), 13-168 pp. Presentación, pp. 13-18. DOI:https://doi.org/10.6018/estudiosromanicos https://revistas.um.es/estudiosromanicos/issue/view/20711 introduccionmonografico.pdf

♣ “Juan Rodolfo Wilcock, umorismo e autotraduzione nel caso di Los Traidores”, Nuova Corrente, rivista di letteratura e filosofia, (Monografico: «Leggi Parole di un tempo scomparso». Juan Rodolfo Wilcock, Andrea Gialloreto-Stefano Tieri), num. 169, anno LXIX, gennaio-giugno 2022, págs. 195-218. ISSN:0029-6155; ISBN:978-88-6857-449-9. https://www.interlinea.com/rivista/nuova-corrente-36.html.

♣ “El pensamiento de María Zambrano traducido en Italia”, Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, núm. 17 (Edición de Xavier Bassas, con la colaboración de Sara Baila y Júlia Monte), 2022 (Ejemplar dedicado a: Traducción y Pensamiento), págs. 161-184.https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/37753 37753-texto_del_articulo-96673-1-10-20211224_1_.pdf

♣ M. Belén Hernández González-Carmen M. Pujante Segura (coordinadoras monográfico): “Correspondencias entre literatura y pintura: Ramón Gaya e Italia”, Monteagudo. Revista de Literatura Española, Hispanoamericana y Teoría de la Literatura, Universidad de Murcia, 3.ª ÉPOCA, N.º 26-2021,(ISSN: 0580-6712 / ISSN electrónico: 1989-6166 ), 1-316pp. Presentación, pp. 13-26. DOI: https://doi.org/10.6018/monteagudo https://revistas.um.es/monteagudo/issue/view/19911 19911-3011-pb.pdf

♣ “Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo”, BOLETÍN DE LITERATURA COMPARADA, Universidad de Cuyo, Argentina, AÑO 44, 2019,(ISSN 0325-3775) pp. 27-49. http://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/boletinliteratura/issue/view/207 wilcock_belenhernandez.pdf

♣ “Ensayo y periodismo italiano según las versiones de Carmen de Burgos, Colombine”, Revista Transfer, XV: 1-2 (2020), pp. 338-350. ISSN: 1886-554. colombinetransfer.pdf

♣ “Carmen de Burgos, defensora de la comunidad sefardita internacional”, Revista Internacional de Culturas y Literaturas, julio 2019 (ISSN: 1885-3625), pp. 122-138. https://revistascientificas.us.es/index.php/CulturasyLiteraturas/issue/view/857/showToc carmendburgosbelen.pdf

♣ “El examen de conciencia de Renato Serra”(Introducción y traducción), Zibaldone Revista de Estudios Italianos, vol. VI, Issue 2, pp. 62-78. https://ojs.uv.es/index.php/zibaldone/issue/archive

♣ “Carmen de Burgos en las culturas románicas”, Estudios Románicos, Volumen 27, 2018, pp. 11-13.

♣ “La cultura Italiana in Spagna: intrecci e rapporti lungo la storia” Coordinación del Numero Monografico, Mosaico Italiano, n. 167, Anno XIII, Rio de Janeiro, 2017.

♣ “Santayana frente a la tradición gentil en la filosofía americana”, Limbo (Teorema), Vol. 37, 2017, pp. 137-143.

♣ “Giuseppe Bonaviri a confronto con Cervantes, percorsi incrociati”, Revista Mosaico Italiano, n. 156, Anno XIII, Rio de Janeiro, 2017.

♣ “The Construction of the Memory of Italy in Argentina Through a Choice of Translated Essays”,Irish Journal for Culture, Arts, Literature and Language, n. 1, Dublin, 2016.

the_construction_of_the_memory_of_italy_in_argentina_through_a_ch.pdf

♣ “La traducción de Gli atti unici de Luigi Monfredini” con A. Montagna-D. Santobianchi, Revista Estudios Románicos, n. 25, 2016. la_traduccion_de_gli_atti_unici_de_luigi_monfredini.pdf

♣ “La traducción de discursos institucionales de extranjería italiano-español basada en corpus”, Tonos digital, n. XXX, enero 2016. ladextonos.pdf

♣ Coordinadora junto a Gloria Ríos del número monográfico: “Damas de la cultura románica”. Revista Estudios Románicos, n. 24, 2015. http://revistas.um.es/estudiosromanicos

♣ Coordinadora del Dossier: “Ensayistas italianos de nuestro tiempo”. Revista Zibaldone, n 6, julio 2015. https://ojs.uv.es/index.php/zibaldone/issue/archive dialnet-prologoaldossierensayistasitalianosdenuestrotiempo-5143039.pdf

♣ “G. Santayana in Italia: la riscrittura degli archetipi poetici”, Limbo. Suplemento de la Revista Teorema, 34: (2014), pp. 61-80. http://www.unioviedo.es/Teorema/Spanish/Limbo/34.html

♣ “Razones para una traducción invisible. La Angélica de C. Rivas Cherif”, Anales de Filología Francesa, 22, Literatura traducida, (septiembre, 2014), pp. 143-160. http://revistas.um.es/analesff

♣ “Diario de un privilegiado durante el fascismo: Leo Ferrero”, Zibaldone. Estudios Italianos, II: (julio 2013), pp. 17-25.

https://ojs.uv.es/index.php/zibaldone/issue/archive

zibaldone_numero_dos_revista_completa.pdf

♣ “Angelica, el teatro en libertad de Leo Ferrero”, Anales de Filología Francesa, 21, Teatro, (septiembre, 2013), pp. 105-122. http://revistas.um.es/analesff

♣ “Traducciones y transplantes del libro Cuore, de Edmondo De Amicis”, Transfer, VIII: 1-2 (mayo 2013), pp. 33-50. http://www.ub.edu/cret_transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=13&Itemid=35&lang=es

http://161.116.34.142/transfer/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=96&lang=es

belen_hernandez_trad_cuore_2013.pdf

♣ Carácter moral y gusto poético en la literatura italiana según una interpretación de 1946, Transfer, VII: 1-2 (mayo 2012), pp. 19-32. http://www.ub.edu/cret_transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=13&Itemid=35&lang=es

belen_hernandez_transfer_2012_rev..pdf

♣ Las siete novelas de L. Pirandello, Quimera, n. 337, diciembre 2011, pp.33-40. https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/291638

♣ Carlo Michelstaedter, cento anni di persuasione, Symposium 12, Rivista Scienze della Formazione, Università di Palermo, 2011, pp. 10-13. symposium.pdf

♣ La fábula y el tiempo en Gesualdo Bufalino/ Fábula del castillo sin tiempo, Cartaphilus, VII-VIII, 2010,http://revistas.um.es/cartaphilus/article/view/112821 castello_senza_tempo.pdf

♣ El fenómeno cotidiano de la “auto-traducción” en Italia y España, Estudios Románicos, vol.19, 2010, pp. 113-126.

http://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/116551

♣ Leyendo relatos de Michele Mari/ La flecha negra, Cartaphilus nº6, Murcia, 2009. http://revistas.um.es/cartaphilus/article/view/91451 http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/91331/88011 flecha.pdf

♣ El síndrome Pierre Menard o la traducción según Jorge Luis Borges, El Hablador, Lima, 2009, XVI. http://www.elhablador.com/dossier16_hernandez1.html

♣ La fortuna literaria de Goliarda Sapienza, Arena Romanistica, 5, Bergen, 2009, pp. 140-152. goliarda.pdf

♣ Encuesta filológica, en ¿Quo vadis philologia?, J. M. Jiménez Cano(ed.), Tonos digital, XVII, 2009.

http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewArticle/297

♣ Il romanzo di Saba tradotto in spagnolo, Rivista di Letteratura Italiana, 2008, XXVI, pág. 199-207. saba.pdf

♣ ¿Porqué un libro sobre Giovanni Papini?, Revista Daktilo, Universidad de Murcia (en prensa).

♣ La escritura lúdica de Gigi Monfredini, Revista de Investigación y Crítica Estética Cartaphilus, nºIII, 2008.http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/23581/22841

♣ Traducir desde la mirada hermética en Italia, Homenaje a Joaquín Hernández Serna, Estudios Románicos, vol 16-17, 2007-2008, pp. 529-541.

♣ Alberto Bertoni, el poeta del momento, Revista de Investigación y Crítica Estética Cartaphilus, nºII, 2007. http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/754/784

♣ Giuseppe Bonaviri en el espacio, Revista de Investigación y Crítica Estética Cartaphilus, nºII, 2007. http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/741/770

♣ Qué traducir y el porqué de lo no traducido. El caso Pirandello, Tonos Digital, XIII, julio 2007. http://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/estudios_O_pirandello.htm

♣ La arqueología del texto en la traducción literaria. El ejemplo de un ensayo de Pirandello, Revista Tonos Digital, X, Universidad de Murcia, 2005. http://www.um.es/tonosdigital/znum10/estudios/L-%20Hernandez.htm

♣ La traducción de dialectalismos en los textos literarios, Revista Tonos Digital VII, Universidad de Murcia, 2004. http://www.um.es/tonosdigital/znum7/estudios/gtraduccion.htm

♣ Los sueños del Sirio. Reconstrucción del naufragio en costas de Cartagena, Rivista A Mare, Proyecto Sócrates, Catania, 2001.

♣ El humor, la ironía y el cómico. Códigos transgresores de lenguajes e ideologías, Revista Signa, nº 8, 1999, pp. 217-232.

♣´L´Umorismo´ de Pirandello, una poética de tradición cervantina, Anuario Filológico de la Universidad de Extremadura, 1995, pp. 227-237.

humorcervantina.pdf

Reseñas y traducciones

♣ Rita Atria, il sogno di una ragazza qualsiasi (Revista Le Siciliane Casablanca n. 73, 2022, pp.35-38) http://www.lesiciliane.org/le-siciliane-casablanca-n-73

♣ La “otra modernidad” de Ramón Gaya según Miriam Moreno Aguirre (Revista Monteagudo, n. 26, 2021, pp. 283-288).472951-texto_del_articulo-1627971-1-10-20210312.pdf

♣ La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano di A. Patat (Revista Sociedad Española de Italianistas, n. 12, 2018, pp. 202-204).

♣ Simboli cibari in Vittorini. Franco Zangrilli (Revista Sociedad Española de Italianistas, n. 12, 2018, pp. 214-215).

♣ Oriana Fallaci e così sia. Franco Zangrilli (Revista Sociedad Española de Italianistas, n. 10, 2014, pp. 226-228).

♣ Opúsculos Morales. Giacomo Leopardi. Traducción y edición de A. Patat. En Revista Transfer,n. XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 183-186.

♣ La oscura foresta. Simboli del fantastico in Landolfi. Franco Zangrilli (Revista Sociedad Española de Italianistas, n. 10, 2014, pp. 224-225).

♣ El sudor de las sirenas. Pedro Luis Ladrón de Guevara (Estudios Románicos, n. 25, 2016, pp. 303-304). http://revistas.um.es/estudiosromanicos

♣ El donante y otras historias. Pedro Luis Ladrón de Guevara (Estudios Románicos, n. 25, 2016, pp.305-308). http://revistas.um.es/estudiosromanicos

♣ Edición íntegra de la correspondencia entre María Zambrano y Elena Croce. Elena Laurenzi (Estudios Románicos, n. 24, 2015, pp. 227-230). http://revistas.um.es/estudiosromanicos

♣ Italia en la prensa periódica durante el franquismo. Assumpta Camps(Estudios Románicos, n. 23, 2014, pp. 215-218). http://revistas.um.es/estudiosromanicos

♣ Il doppio nel teatro di Pirandello. Eny di Iorio(Estudios Románicos, n. 23, 2014, pp. 219-222). http://revistas.um.es/estudiosromanicos

♣ Del Decameron a Cent Novelles. Relaciones y transgresiones en la Nouvelle Medieval. M Cristina Azuela Bernal(Estudios Románicos, n. 23, 2014, pp. 213-214). http://revistas.um.es/estudiosromanicos

♣ Primera edición completa de Cuentos para un año de Luigi Pirandello. (Estudios Románicos, n. 21, 2012, pp. 165-168).

novelle_pirandello.pdf

♣ La mesa enmascarada de L. Pirandello según F. Zangrilli. (Revista de la Sociedad Española de Italianistas, n. 7-8, 2012, pp.299-308).

resenas.pdf http://www.italianistas.com/revista.html

♣ El italiano coloquial hablado en Romagna. (Revista de Estudios Lingüísticos, n 14, Universidad de Murcia, 2011, pp. 263-268). http://revistas.um.es/ril/issue/view/10671

italiano_di_romagna.pdf

♣ Santayana naturalista según Leonarda Vaiana. (Limbo, Boletín de estudios sobre Santayana, Revista Teorema, Oviedo, 2010, pp.126-138).

♣ Pedro García Montalvo, Historia de dos hermanas, S. Pellegrino (en prensa).

♣ Carlo Michelstaedter, Diálogo de la salud y otros diálogos filosóficos. Los diálogos filosóficos de Carlo Michelstaedter (Revista La Torre del Virrey, Valencia, 2009)http://www.estudiosculturales.es/libros/libros_verano09/pdf/078.pdf michelstaedter.pdf

♣ Luigi Monfredini, Fantasía sin resuello que te coge por el cuello (Revista Cartaphilus 3, 2008, pp. 190-192)http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/23481/22741

♣ Encarnación Postigo Pinazo, Investigación en traducción e interpretación. Una mirada al presente (Revista Cartaphilus, 4, 2008, pp. 206-210) http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/45881/43921

♣ Pirandello presenza varia e perenne, nuevo libro de Franco Zangrilli (Revista Asociación Italianistas Españoles, 2006-2007, pp.213-219) http://www.italianistas.com/revista.html

  • investigacion.txt
  • Última modificación: 2024/02/10 10:25
  • por mbhg@um.es