COMPRUEBA TUS HABILIDADES EN LA LENGUA ITALIANA SEGÚN LA TABLA DE REFERENCIA PARA EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EN LA UE

Livelli comuni di riferimento

Lengua Minor V, Italiano

3º Grado en Estudios Franceses

6 créditos - Primer Cuatrimestre

Cultura y sociedad en Italia I

4º Grado en Estudios Franceses

6 créditos - Primer Cuatrimestre

Cultura y Sociedad en Italia II

4º Grado en Estudios Franceses

6 créditos - Segundo Cuatrimestre

Master en Traducción

Participa en el MUTE, impartiendo junto al profesor Pedro L. Ladrón de Guevara la asignatura:

Traducción editorial de textos poéticos y teatrales (italiano).

Libros de referencia


1. ITALIANO: DICCIONARIOS MONOLINGÜES


DE MAURO, T. (2000): Il dizionario della lingua italiana. Torino: Paravia. (+ CD-ROM) www.demauroparavia.it

SABATINI, F./ COLETTI.V. (2003): Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana. Milano: Rizzoli-Larousse. (+ CD-ROM).

LO ZINGARELLI (2005): Vocabolario della lingua italiana. Bologna : Zanichelli (12ª ed.). (+ CD-ROM).

CORTELAZZO, M. (1991) : Dizionario della lingua italiana. Turín.

DEVOTO, G- OLI, G.C. (1985) : Dizionario della lingua italiana, Florencia. Nueva edición 2004 (+ CD-ROM) www.ladante.it

DENTI, R. (1991): Dizionario tecnico. Milano: Hoepli.

SPAGNESI, M. (1994): Dizionario dell’economia e della finanza. Roma: Bonacci.

DICCIONARIO ETIMOLÓGICO: http://www.etimo.it/

MASTELLARO, P. (2007): Il libro delle citazioni greche e latine. Milano: Mondadori.


2. ESPAÑOL: DICCIONARIOS MONOLINGÜES


SECO, M./ ANDRÉS, O./ RAMOS, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

MOLINER, M. (1988) : Diccionario de uso de la lengua española, 2vols., Madrid, Gredos.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2001. <www.rae.es>.

(2005) : Diccionario Panhispánico de Dudas, Madrid : Santillana.

BOSQUE, I. (dir.) (2004): REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM. 2004.

GONZALEZ ALVARO, J. (2003): Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa Calpe.

ORTEGA CAVERO, D. (1991) : Thesaurus Gran Sopena. Sinónimos, antónimos y asociación de ideas. Barcelona : Sopena.

CASARES, J. (1997) : Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona : Gustavo Gili.


3. DICCIONARIOS BILINGÜES


CALVO RIGUAL, C./ GIORDANO GRAMEGNA, A. (2001): Diccionario Italiano Herder: italiano-español, español-italiano. Introducciones gramaticales de Salvador Pons. Barcelona: Herder, (5ª ed.).

GALLINA, A.M. (1991): Dizionario Tecnico e commerciale italiano-spagnolo, spagnolo-italiano. Terminología tecnica e giuridica. Informatica. Marketing. Firenze: Sansoni.

PELLIZZARI DEMESSE, P. (1990): Dizionario tecnico-commerciale italiano-spagnolo e spagnolo-italiano, 2 vols. Padova: Tradutec [2ª ed. 1991, Firenze: Sansoni].

TAM, L. (1997): Dizionario spagnolo-italano. Diccionario italiano-español. Milano: Hoepli. 2 vols.

DI VITA FORNACIARI, L./ PIAMONTI, M.G. (2001): Dizionario Giuridico Italiano-Spagnolo, Español-Italiano. Milano: Giuffrè.

CARBONELL, S. (1978): Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano, Milán, 2 vols.

AMBRUZZI, L. (1973): Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Turín: Paravia, 2 vols.

Bibliografía general para perfeccionar la lengua italiana


1. LINGÜÍSTICA ITALIANA


1.1. Gramática de la lengua italiana:

TRIFONE P./ PALERMO M., Grammatica italiana di base, Zanichelli, Bolonia, 2000. ANDORNO C., La grammatica italiana, Bruno Mondadori, Milán, 2003. DARDANO M./ TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, Bolonia, 1983 (3. ed. 1995) LO DUCA M.G., Esperimenti grammaticali. Riflessioni e proposte sull’insegnamento della grammatica dell’italiano, Carocci, Roma 2004

1.2. Estructuras sintácticas del italiano:

SOBRERO A. (ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture, Laterza, Bari, 1993, (6. ed. 2002). SERIANNI L. (ed.), Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, UTET, Turín, 1988.

1.3. Historia de la lengua italiana:

LEPSCHY A.L./LEPSCHY G., La lingua italiana. Storia, varietà dell’uso, grammatica, Bompiani, Milán 1981 (rev.1993). BECCARIA G.L., Italiano antico e nuovo, Garzanti, Milán, 1988 (2. ed. 2002). MARAZZINI C., La lingua italiana. Profilo storico, Il Mulino, Bolonia, 1994 (rev. 2002). DE MAURO T., Storia linguistica dell’Italia unita, Laterza, Bari 1963 (7. ed. 2002). SERIANNI L., Trifone P. (ed.), Storia della lingua italiana, Vol. I I luoghi della codificazione, Einaudi, Turín, 1993


2. SOCIOLINGÜÍSTICA ITALIANA


2.1. Sociolingüística del italiano actual:

BERRUTO G., Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Carocci, Roma 1987 (rev. 1998)

2.2. Variedades del italiano (con ejemplos):

BENUCCI A., Coveri L., Diadori P., Le varietà dell’italiano, Bonacci, Roma, 1998.

2.3. Usos de italiano contemporáneo:

D’ACHILLE P., L’italiano contemporaneo, Il Mulino, Bolonia, 2003. LORENZETTI L., L’italiano contemporaneo, Carocci, Roma 2002. SOBRERO A. (ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Laterza, Bari, 1993, (8. ed. 2003). SERIANNI L./ TRIFONE P. (ed.), Storia della lingua italiana, Vol. II, Scritto e parlato, Einaudi, Turín, 1994. DE MAURO T. (ed.), Come parlano gli italiani, La Nuova Italia, Florencia, 1994 (en Biblioteca di Italiano & Oltre, 1997). SERIANNI L., Italiani scritti, Il Mulino, Bolonia, 2003. BONOMI I./ MASINI A., Morgana S., La lingua italiana e i mass media, Carocci, Roma, 2003.


3. GLOTODIDÁCTICA


3.1. Principios de glotodidáctica:

BALBONI P., Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse, UTET libreria, Turín, 2002. DE MARCO A. (ed.), Manuale di glottodidattica. Insegnare una lingua straniera, Carocci, Roma, 2000. CILIBERTI A., Manuale di glottodidattica. Per una cultura dell’insegnamento linguistico, La Nuova Italia, Florencia, 1994 (rev. 1997). CANGIÀ C., L’altra glottodidattica. Bambini e lingua straniera fra teatro e computer, Giunti, Florencia, 1998.

3.2. Adquisición de la segunda lengua:

PALLOTTI G., La seconda lingua, Strumenti Bompiani, Milán, 1998 (2. ed. 2001). BETTONI C., Imparare un’altra lingua, Laterza, Roma-Bari, 2001 (3. ed. 2002). CARDONA M., Il ruolo della memoria nell’apprendimento delle lingue, UTET Libreria, Turín, 2001.

3.3. Adquisición/aprendizaje de las lenguas en Europa:

CONSIGLIO D’EUROPA, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Cambridge University Press, Cambridge 2001 (trad. it. Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento insegnamento valutazione, La Nuova Italia, Florencia, 2002).

3.4. Enfoques glotodidácticos:

SERRA BORNETO C. (ed.), C’era una volta il metodo, Carocci, Roma 1998 (en la Colección Università ; 164, 1999)

3.5. Técnicas glotodidácticas:

BALBONI P., Tecniche didattiche per l’educazione linguistica, UTET libreria, Turín 1998.

3.6. Actividades de interacción en clase:

FELE G./ PAOLETTI I., L’interazione in classe, Il Mulino, Bolonia, 2003.


4. DIDÁCTICA DEL ITALIANO A EXTRANJEROS


4.1. Didáctica del italiano L2:

DIADORI P. (ed.), Insegnare italiano a stranieri, Le Monnier, Florencia, 2001. DOLCI R., CELENTIN P. (ed.), La formazione di base del docente di italiano a stranieri, Bonacci, Roma, 2000. MEZZADRI M., I ferri del mestiere, Guerra, Perugia, 2004. FAVARO G., Insegnare l’italiano agli alunni stranieri, La Nuova Italia, Florencia, 2002. MADDII L. (ed.), Insegnamento e apprendimento dell’italiano L2 in età adulta, Edilingua, Atenas, 2004

4.2. Italiano adquirido por extranjeros:

GIACALONE RAMAT A., Italiano di stranieri, in Sobrero A. (ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Laterza, Bari 1993: 341-410 BETTONI C., Italiano fuori d’Italia, en Sobrero A. (ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Laterza, Bari, 1993:411-460 GIACALONE RAMAT A. (ed.), Verso l’italiano.percorsi e strategie di acquisizione, Carocci, Roma, 2003.

4.3. El “Marco de referencia europeo” en relación con el italiano L2:

VEDOVELLI M., Guida all’italiano per stranieri. La prospettiva del ‘Quadro comune europeo per le lingue’, Carocci, Roma 2002. JAFRANCESCO E., (ed.), Le tendenze innovative del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue e del portfolio, Atti del XII Convegno nazionale ILSA, Edilingua, Atenas, 2004.

4.4. Historia, motivación y fenómenos de aprendizaje/enseñanza del italiano L2:

VEDOVELLI M., L’italiano degli stranieri. Storia, attualità e prospettive, Carocci, Roma 2002. DE MAURO T./ VEDOVELLI M./ BARNI M./ MIRAGLIA L., Italiano 2000. Indagine sulle motivazioni dei pubblici dell’italiano L2 nel mondo, Ministero degli Affari Esteri, Roma 2001. VEDOVELLI M. (ed.), Indagini sociolinguistiche nella scuola e nella società italiana in evoluzione, Franco Angeli, Milán, 1999. TOSI A., L’italiano d’oltremare. La lingua delle comunità italiane nei paesi anglofoni, Giunti, Florencia, 1991. TOSI A., Dalla madrelingua all’italiano. Lingue e educazione linguistica nell’Italia multietnica, La Nuova Italia, Florencia, 1995.

4.5. Currículo del italiano L2:

AAVV, Curricolo di italiano per stranieri, Bonacci, Roma, 1995.

4.6. Italiano y lenguas en contacto:

CALVI, M.V., Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milano, Guerrini, 1995. DESIDERI P. (ed.), L’universo delle lingue. Confrontare lingue e grammatiche nella scuola, La Nuova Italia, Florencia,1995. VEDOVELLI M., Massara S., Giacalone Ramat A., Lingue e culture in contatto. L’italiano come L2 per gli arabofoni, Franco Angeli, Milán, 2001.


5. LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS MODERNAS


5.1. Multimedialidad:

MARAGLIANO R., Nuovo manuale di didattica multimediale, Laterza, Bari 1998, (7. ed. 2002). TOSCHI L. (ed.), Il linguaggio dei nuovi media, Apogeo, Milán, 2001 (o bien MCF, Milán, 2002) (con CDROM)

5.2. Didáctica con medios audiovisuales:

DIADORI P., L’italiano televisivo. Aspetti linguistici, extralinguistici, glottodidattici, Bonacci, Roma 1994. MICHELI P. (ed.), Audiovisivi e didattica dell’italiano L2. Bibliografia ragionata, Aida, Florencia, 1999.

5.3. Didáctica informática:

FRATTER I., Tecnologie per l’apprendimento delle lingue, Carocci, Roma 2004. DEGL’INNOCENTI R., Ferraris M., Il computer nell’ora di italiano. Nuovi linguaggi e nuovi strumenti per l’educazione linguistica, Zanichelli, Bolonia, 1988. MEZZADRI M., Internet nella didattica dell’italiano. La frontiera presente, Guerra, Perusa, 2001. CALVANI A., ROTTA M., Fare formazione in Internet. Manuale di didattica online, Erickson, Trento 2000 (rev. 2002).


6. EVALUACIÓN Y VALORACIÓN LINGÜÍSTICA


6.1. Aspectos generales:

DOMENICI G., Gli strumenti della valutazione, Tecnodid, Roma 1995 (rist. 1996) PORCELLI G., Educazione linguistica e valutazione, Liviana, Padova 1992 (ora UTET libreria 1998).

6.2. Elaboración de test de ingreso:

MICHELI P. (ed.), Test di ingresso di italiano per stranieri, Bonacci, Roma, 1994.

6.3. Análisis y corrección de los errores en italiano L2:

CATTANA A., Nesci M.T., Analisi e correzione degli errori, Paravia, Turín, 2000.

6.4. //Valoración y certificaciones del italiano como L2://

VEDOVELLI M. (ed.), Manuale della certificazione dell’italiano L2, Carocci, Roma 2005. BARNI M., VILLARINI A., La questione della lingua per gli immigrati stranieri. Insegnare, valutare e certificare l’italiano L2, Franco Angeli, Milán, 2001. BARKI P. et al., Valutare e certificare l’italiano di stranieri. I livelli iniziali, Guerra, Florencia, 2003. BAGNA C., La competenza quasi-bilingue / quasi-nativa. Le preposizioni in italiano L2, Franco Angeli, Milán, 2004.

Para estudiar teoría de la traducción

ARCAINI, E., Analisi linguistica e traduzione. Bolonia, Pàtron, 1991.

BASSNETT S., La Traduzione – Teorie e Pratica, Milán, Bompiani, 1999.

BAZZOCCHI, G./CAPANAGA, P. (eds.), Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano, Bologna, Gedit, 2006.

CALVI, M. V., “Il problema della traduzione nella didattica delle lingue”, en La traduzione nell´insegnamento delle lingue. 1984, págs. 455-472.

CARBONELL I CORTÉS, O., Traducción y Cultura. Salamanca, Colegio de España, 1998.

CORTESE, G., (ed.), Tradurre i linguaggi settoriali, Torino, Cortina, 1996.

ECO, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani, 2003. -Interpretazione e sovrainterpretazione, Milano, Bompiani, 1995.

EVEN-ZOHAR, I., “The Position of Translated Literature within the Literary Polysistem”, en Literature and Translation, Holmes, J.S./Lambert, J./Van Den Broeck, R. (eds), Lovaina, Acco, 1978.

FOLENA, F., Volgarizzare e tradurre. Torino, Einaudi, 1991.

FRANCI, G./NERGAARD, S. (eds), La traduzione. Numero especial de VS 82, 1999.

GARCÍA YEBRA, VALENTÍN, Teoría y Práctica de la traducción. Madrid, Gredos, 1982. - En torno a la traducción. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos, 1983.

HATIM, B. - MASON, I., Teoría de la traducción. Barcelona, Ariel, 1997.

HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, M. B., Memoria y traducción: conversación con Piero Menarini, Murcia, Editum, 2008.

HURTADO ALBIR, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

LEFEVRE, A., Translation/History/Culture. A sourcebook. Londres, Nuova York, 1992.

MELLONI, A./LOZANO, R./CAPANAGA, P. (eds.), Interpretar/traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), Bologna, CLUEB, 2000. MENIN, R., Teoria della traduzione e linguistica testuale. Milano, Guerrini e Associati, 1996.

MOUNIN, G., Los problemas teóricos de la traducción. Madrid, Gredos, 1984.

NEWMARK, P., Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 1988.

NIDA, E.A. Y TABER, CH. R., La traducción teoría y práctica. Madrid, Cristiandad, 1986.

OSIMO, B., Corso di traduzione. Rimini, Logos Guraladi, 2000. Traduzione e nuove tecnologie. Milano, Hoepli, 2000. Propedeutica della traduzione. Milano, Hoepli, 2001.

PEÑA, S./HERNÁNDEZ HERRERO, M. J., Traductología, Universidad de Malaga, 1994.

PIERINI, P., (ed.), L’atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione. Roma: Bulzoni, 1999.

RUÍZ CASANOVA, J.F., Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.

SÁNCHEZ MONTERO, M.C., Cuestiones de traductología Español e italiano, Padova, CLEUP, 2003.

SANTOYO, J. C., El delito de traducir, León, Universidad de León, 1985.

STEINER, G., After Babel. Aspects of language and translation, Oxford, Oxford University Press, 1975. (Trad. it. Dopo Babele, a cura di Bianchi, R., Bégin, C., Milano, Garzanti, 1994).

TABER, CH./NIDA, E.A., La traduction: théorie et méthode, Londres, Alliance Biblique Universelle, 1971.

TAGLIAVINI, C., “Spagnolo e italiano” en Le lingue estere. 1947.

TOROP, P., La traduzione totale. (Total’nyj perevod). Modena: Guaraldi (Traducción de Bruno Osimo), 2000.

ULRYCH, M. (ed.), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Torino, UTET, 1997.

Selección de textos sobre interpretación

ALLIONI S., Elementi di grammatica per l’interpretazione consecutiva, Trieste, Scuola superiore di lingue moderne, 1998.

FALBO C., RUSSO M., STRANIERO S. F. (eds), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 1999.

ALEXIEVA B., “On teaching note-taking in consecutive interpretation”, en Dollerup C., LINDEGAARD A. (ed.), Teaching translation and interpreting 2, Amsterdam, Benjamins, 1994, pp. 199-206.

BOWEN D./ BOWEN M., Steps to consecutive interpretation, (2a ed. riveduta), Washington, Pen & Booth, 1984.

GILE D., “Prise de notes et attention en début d’apprentissage”, en Meta, Montréal, Les presses de l’Université, vol. 36, n. 2/3, 1991, pp. 431-439.

GRAN L., L’annotazione grafica nell’interpretazione consecutiva, Trieste, Scuola superiore di lingue moderne, 1981.

GRAN L., DODDS J.M. (ed.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, Udine, Campanotto, 1989.

HERBERT J., Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Genéve, Georg, 1952.

HORRAKH L., “Il metodo di trascrizione rapida nell’interpretazione consecutiva: tecniche e regole essenziali”, en Rassegna italiana di linguistica applicata, n. 1, 1982, pp. 171-185. ILG G., “L’interprétation consécutive. Les fondements”, en Parallèles, Genève, ETI, n. 3, 1980, pp. 109-136.

ILG G., “La prise de notes en interprétation consecutive. Une orientation générale”, in Parallèles, Genève, ETI, n. 9, 1988, pp. 9-13.

ILG G., Lambert S., “Teaching consecutive interpreting”, en Interpreting, Amsterdam, Benjamins, vol. 1, n. 1, 1996, pp. 69-99.

KIRCHHOFF H., “Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang”, en Mair W., Sallager E. (a cura di), Sprachtheorie und Sprachenpraxis, Tübingen, Narr, 1979, pp. 121-133. LASORSA, A., Manuale di teoría dell´interpretazione, Padova, Piccin, 1995.

MATYSSEK H., Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation, Heidelberg, Groos, 1989.

MONACELLI, C., Interpreti si diventa, Milano, Franco Angeli, 1997.

ROZAN J.F., La prise de notes en interprétation consécutive, Genève, Georg, 1956.

SCHWEDA NICHOLSON N., “Consecutive note-talking for community interpretation”, in Bowen D., Bowen M. (eds.), Interpreting - yesterday, today and tomorrow, Binghamton, State University of New York, 1990, pp. 136-145.

SELESKOVITCH D., Language, langue et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consecutive, Paris, Minard, 1975.

THIERY C., “The sense of situation in conference interpreting”, in Bowen D., Bowen M. (eds.), Interpreting - yesterday, today and tomorrow, Binghamton, State University of New York, 1990, pp. 40-43.

Recursos on line

Diccionario de ortografía y pronunciación DOP:

http://www.dizionario.rai.it/index.aspx?treeID=1

Diccionario enciclopédico y léxico

http://www.treccani.it/vocabolario/

Ejercicios de comprensión oral (multilingue):

http://www.audio-lingua.eu/

Páginas dedicadas a la italianística:

http://encarnaestebanitaliano.blogspot.com.es/

http://www.uibk.ac.at/tuttitalia/tutt.html

Parole, corrector ortográfico y diccionarios:

http://parole.virgilio.it/parole/index.asp

http://comunicaresulweb.com/scrittura/come-si-scrive-errori-ortografici/

Portales de lengua y literatura italiana con recursos:

http://www.educational.rai.it/ioparloitaliano/main.htm

http://www.scudit.net/

http://www.ildiogene.it/categorie.html

http://www.dienneti.it/italiano/index.htm

Biblioteca de literatura italiana para leer y descargar textos:

http://www.letteraturaitaliana.net/index.html

http://italiano.loescher.it/la-letteratura-italiana-in-rete.n1826

Biblioteca de clásicos de la literatura italiana:

http://bepi1949.altervista.org/index.html

Traducción literaria:

http://www.biblit.it/

Teorías sobre traducción e interculturalidad:

[http://www.ub.edu/cret_transfer/index.php]

Enlaces para buscar traducciones:

www.ub.edu/boscan

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

http://www.kuleuven.be/cetra/index/index.html

Tesaurus de publicaciones y traducciones de la Unesco:

http://databases.unesco.org/thessp/

 
docencia.txt · Última modificación: 23/08/2017 18:47 por mbhg@um.es
 
 
Universidad de Murcia: Avda. Teniente Flomesta, nº 5 - 30003 - Murcia · Teléfono: +34 868 883000 - ATICA