Page 170 -
P. 170

norMas generales de redacción
170
1 .1 .- Una es la aparición, con mayor o menor fuerza, de realidades (objetos materiales, recursos técnicos, comportamientos socia- les...) para las que el español no ofrecía nombre específico, aun- que sí tuviera una expresión genérica: airbag, bum, búmeran, espagueti, footing, jipi, lobby, módem, robot, yudo...
1 .2 .-Otra es la denominación nueva de una realidad para la que en español había nombre: affaire (asunto), amateur (aficionado), mánager (gerente), playboy (donjuán), puzle (rompecabezas), yihad (guerra santa)...
2 .- La palabra extranjera y la palabra española frecuentemente convi- ven: complot (conspiración), córner (saque de esquina), dosier (infor- me), gay (homosexual), jeans (vaqueros), roulotte (caravana), stand (caseta)...
3 .- Tras ese periodo de coexistencia, más o menos duradera, pueden producirse varias situaciones .
3 .1 .- La palabra extranjera desaparece: hot dog (perrito caliente), off side (fuera de juego)...
3 .2 .-La palabra extranjera se mantiene: clown, hall, partenaire, party, sándwich...
3 .3 .-La palabra extranjera sustituye a la palabra española: bróker (agente financiero), fútbol (balompié), light (ligero), voleibol (ba- lonvolea)...
4 .- Los diccionarios académicos recogen las palabras de otras lenguas siguiendo tres procedimientos .
4 .1 .- Manteniéndolas con la grafía y la pronunciación originales: ba- con, complot, pizza...
4 .2 .- Adaptándolas al español de muy diferentes modos: búnker, car- né, casete, clínex, club, cruasán, estriptis, popurrí...
4 .3 .- Proponiendo dos grafías, la original y la adaptada: boicot (boi- coteo), glamour (glamur), jeans (yines)...






















































































   168   169   170   171   172