Page 172 -
P. 172

norMas generales de redacción
Una vez que hemos elegido el vocablo, utilizaremos una de estas dos formas de escritura: o con resalte (se recomienda la cursiva) o sin resalte .
1 .- Escribiremos en cursiva en dos casos .
1 .1 .- Las locuciones de otras lenguas: «La película mantiene su in crescendo sobre todo en la segunda mitad», «La situación es, mutatis mutandis, la misma en la calle que en el parlamento» .
1 .2 .-Los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados, esto es, aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación ori- ginarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la or- tografía del español: «En el playback se pierde emoción», «En televisión el clown parece un actor más», «La estética de un establecimiento público debe alcanzar también a la toilette» .
2 .- Se escribirá sin resalte los extranjerismos y latinismos adaptados, es decir, aquellos que no presentan problemas de adecuación a la orto- grafía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua: «Los referendos los suele perder quien los convo- ca», «¿Quién no ha comprado un suvenir cuando va de viaje?», «Si el estriptis no es teatro, no alcanza nivel artístico» .
3 .- Muchas veces la adaptación solo requiere la aplicación de la tilde: máster (en inglés master), bádminton (en inglés badminton), etc . Otras veces un cambio leve, cómodo y lógico convierte un anglicis- mo en vocablo español . ¿No es más lógico escribir tique, tiques que ticket, tickets? (Estos últimos se siguen viendo en lugares públicos) .
Tique tiene la misma correspondencia entre las estructuras fónica y gráfica del español que, por ejemplo, achique, aplique, cacique, dique, meñique, palique, penique, pique, repique, tabique, tanque, toque...
4 .- Entre los abundantes anglicismos que llegan a nuestra lengua des- taca el grupo de aquellos que acaban en -ing . Muchos de ellos se han adaptado a nuestra lengua: esmoquin (en inglés smoking), mitin (en inglés meeting), campin (en inglés camping), castin (en inglés cas- ting), cáterin (en inglés catering), márquetin (en inglés marketing), pirsin (en inglés piercing), etc . En el caso de que en español tenga- mos su equivalente, se encarece el empleo de la palabra española: por ejemplo márquetin es preferible a marketing, y, a su vez, merca- dotecnia es preferible a márquetin .
172

























































































   170   171   172   173   174