TRADUCCIÓN EDITORIAL ECONÓMICA

  • PLAN DE TRABAJO

CONTENIDO

  • PRESENTACIÓN TEÓRICA: EL LENGUAJE ECONÓMICO. LA EMPRESA. ASIGNACIÓN DE TRABAJOS
  • PRESENTACIÓN TEÓRICA: EL LENGUAJE ECONÓMICO. LAS FINANZAS
  • PRESENTACIÓN TEÓRICA: EL COMERCIO INTERNACIONAL
  • TRABAJOS 1 Y 2
  • TRABAJOS 3 Y 4.
  • PRUEBA FINAL SOBRE CONTENIDOS DEL TEXTO RECOMENDADO.
  • LOS TRABAJOS:
  • ANÁLISIS COMPARATIVO DE UNA PUBLICACIÓN ESPECIALIZADA SOBRE LA CRISIS 1 FREE FALL, DE JOSEPH STIGLITZ.
  • ANÁLISIS COMPARATIVO DE UNA PUBLICACIÓN ESPECIALIZADA SOBRE LA CRISIS 2 THE RETURN OF DEPRESSION ECONOMICS, PAUL KRUGMAN.
  • TRADUCCIÓN DE SECCIONES DE UN TEXTO ESPECIALIZADO SOBRE LA CRISIS GLOBAL SISTÉMICA. Crisis Economics, de Nouriel Roubini.
  • TRADUCCIÓN TENTATIVA DE UN TEXTO SOBRE DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL. INTERNATIONAL BUSINESS.

III LOS TRABAJOS: DESCRIPCIÓN

La bibliografía seleccionada consiste en : a)(*) Textos muy especializados sobre Economía para su análisis contrastivo (1) o traducción (2, 5). No existe versión en español. Estos encargos de traducción suelen surgir cuando se trata de editoriales científicas especializadas. Provienen del mercado extranjero.

El trabajo (1) consistirá en proporcionar un análisis del texto, reconociendo cuál es su procedencia, su contexto, su propósito, su público objetivo. El (2, 5) consistirán en ofrecer una versión en la lengua meta, utilizando textos paralelos, diccionarios, y otras fuentes traductológicas. Cuando se presente la traducción, los autores comentarán sus elecciones léxico-sintáctico-discursivas, las dificultades que han experimentado, las fuentes/herramientas utilizadas.

Se recomiendan estos trabajos a los alumnos que hayan realizado prácticas de traducción en la disciplina con anterioridad. La profesora suministrará todos los textos.

b)(*) Textos en versión original y traducción. Se trata de dos textos, divulgativo (3) y científico (4), pero de una materia asequible como es el marketing. Consiste en analizar los textos, reconociendo cuál es su procedencia, su contexto, su propósito, su público objetivo. El fin último sería analizar si la traducción es óptima, o si por el contrario necesitaría correcciones, y de qué naturaleza son éstas.

Esta labor se recomienda a los alumnos sin experiencia en la disciplina, por la mayor sencillez de los textos . La profesora se encargará de ofrecer los textos originales.

  • a_syllabus_for_economic_translation.txt
  • Última modificación: 2012/07/25 13:38
  • (editor externo)