TRADUCCIÓN EDITORIAL JURÍDICA

I PLAN DE TRABAJO

  • SESIÓN UNO: PRESENTACIÓN TEÓRICA: LENGUAJE JURÍDICO Y SISTEMA. ASIGNACIÓN DE TRABAJOS
  • SESIÓN DOS: PRESENTACIÓN TEÓRICA: LAS FUENTES Y LOS GÉNEROS
  • SESIÓN TRES.PRESENTACIÓN TEÓRICA: EJERCICIOS SOBRE LA TEORÍA.
  • SESIÓN CUATRO. TRABAJOS 1 Y 2.
  • SESIÓN CINCO. TRABAJOS 3 Y 4
  • SESIÓN SEIS. PRUEBA FINAL SOBRE CONTENIDOS DEL TEXTO RECOMENDADO

II LOS TRABAJOS: TEMÁTICA

  1. UNO LECTURA ANALÍTICA DE UN TEXTO BILINGÜE SOBRE INSTRUMENTOS DE DERECHO PRIVADO. The Law and your Legal Rights (*)
  2. DOS LECTURA ANALÍTICA Y COMPARATIVA DE UNA PUBLICACIÓN SOBRE DERECHO PRIVADO Y SU TRADUCCIÓN. Los Contratos de arrendamiento de Bienes Raices.(*)
  3. TRES LECTURA ANALÍTICA Y COMPARATIVA DE UNA PUBLICACIÓN SOBRE DERECHO PRIVADO Y SU TRADUCCIÓN. Make your Own Will/Cómo hacer su propio testamento (*)
  4. CUATRO. ANÁLISIS DE UN TEXTO DE DERECHO INTERNACIONAL PÚBLICO. El Tratado de Lisboa y su Traducción (*).

III LOS TRABAJOS: DESCRIPCIÓN

La bibliografía seleccionada consiste en : a) (*)Artículos científicos para traducir, sin que exista original en español. Estos encargos de traducción suelen surgir cuando se trata de editoriales científicas, o cuando los autores desean publicar y divulgar su conocimiento internacionalmente. Provienen de la Biblioteca Digital de la UMU.

El trabajo consistirá en proporcionar una versión en la lengua meta, utilizando textos paralelos, diccionarios, y otras fuentes traductológicas. Cuando se presente la traducción, los autores comentarán sus elecciones léxico-sintáctico-discursivas, las dificultades que han experimentado, las fuentes/herramientas utilizadas. Se recomienda este trabajo a los alumnos que no hayan realizado trabajos de traducción en la disciplina con anterioridad. Los alumnos buscarán los textos en el fondo bibliográfico de la Universidad de Murcia.

b)(**) Textos en versión original y traducción. Esta labor se recomienda a los alumnos con alguna experiencia en la disciplina. Consiste en analizar los textos, reconociendo cuál es su procedencia, su contexto, su propósito, su público objetivo. El fin último sería analizar si son apropiados para un mercado editorial español: es decir, si la traducción es óptima, o si por el contrario necesitaría correcciones, y de qué naturaleza son éstas.

Es éste un trabajo de edición y adaptación, en el que los alumnos deberán analizar el texto profundamente en sus diferentes vertientes léxicas, sintácticas y discursivas. Resulta bastante más fácil cuando se ha traducido ya lenguaje jurídico de inglés a español, o se tiene conocimiento del léxico jurídico en ambos idiomas. La profesora se encargará de ofrecer los textos originales.

  • a_syllabus_for_legal_translation.txt
  • Última modificación: 2011/10/03 09:09
  • (editor externo)