-(2005) Neological Patterns in Spanish Legal Discourse; the Phenomenon of Mobbing. LSP and Professional Communication, Volumen:5,2 lsp_on_mobbing.pdf

-(2005) Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano, Ibérica Volumen 10 .iberica_2005_articulo.txt

-(2005) The Use of Linguistics for Forensic Purposes. The Room for Complexity In Contractual Texts.: Analysis of two legal genres. En Lingüística Forense, Lengua y Derecho: Conceptos, Métodos y Aplicaciones. María Teresa Turell (ed). Barcelona: Documenta Universitaria orts_pompeu.txt

-(2006) The hidden dimension of the language of corporations in America and Spain: perspectives for inter-legal communication.RAEI Revista Alicantina de Estudios Ingleses.Francisco Yus y José Mateo (eds) Volumen: 19 raei_2006.pdf

-(2006) Exportar en España: la influencia del inglés en el discurso contractual en español. V Congreso Internacional de AELFE.Universidad de Zaragoza. paper_aelfe_2006.pdf

-(2007) Globalization: the new financial products and investment methods. A brief account of the lexicon used in The Economist to define financial engineering.VI Congreso Internacional de AELFE. Lisboa, Portugal.aelfe_2007.pdf

- (2007) The Untranslatability of Law? Lexical Differences in Spanish and American Contract Law. Olson, Greta und Martin Kayman (Eds.). “Law, Literature, und Language.” European Journal of English Studies Vol. 11, Issue 1 Routledge neje_a_218240_o.pdf

-(2007) Factores culturales y epistemológicos en el derecho español y norteamericano: las diferencias lingüísticas en la hermenéutica contractual de ambos países. GLOSSA, An Interdisciplinary Journal, vol 2, número 2 glossa_3_edicion.pdf

-Understanding Legal English: The importance of teaching two different cultural traditions to Spanish lawyers.Ana Bocanegra, Carmen Lario y Elena López (eds). English for Specific Purposes: Studies for Classroom Implementation. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz (2007)ife_universidad_de_cadiz.pdf

-(2007) Contract Language in Spain and the United States. Reflections on Legal Interpretation, Culture and Thought.LSP & Professional Communication. ISSN 1601-1929. Vol 7, number 2. pp 10-23. lsp_2007.pdf

- (2008) jurídico, español jurídico y epistemología: factores culturales y gnoseológicos para la interpretación de los textos legales en el contexto global.Emilio Ortega Arjonilla (ed,): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comarescapitulo_03_comares.pdf

-(2008) Ana María Rojo López, María Angeles Orts Llopis: Conceptual metaphors and translation: A comparative study of metaphors in English and Spanish financial reports. Sánchez Hernández, P. (ed. lit.):Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges conceptual_metaphors_in_financial_reports._article.pdf

- (2009) Legal genres in English and Spanish:some attempts of analysis. Ibérica volumen 18.pp 119-130.http://www.aelfe.org/documents/07_18_Orts.pdf

-(2009) María Angeles Orts Llopis, Ángela Almela Sánchez-Lafuente. Translating the Spanish Economic discourse of the crisis: dealing with the inevitability of English loanwords IJES, International journal of English studies, ISSN 1578-7044. Nº. Extra 1, (Ejemplar dedicado a: Recent and Applied Corpus-based Studies) , pags. 133-157. http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaautores?tipo_busqueda=REVISTA&clave_busqueda=1873&inicio=101

- (2010) Ana María Rojo López, María Angeles Orts Llopis:Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms. Journal of Pragmatics 42, Elsevier Springer3300-3313 pragma3184-1.pdf

-(2011) María Angeles Orts Llopis, Camino Rea Rizzo, Words for the Transitional Bubble: A Lexical Analysis of Two Economic Crises. IJES, International Journal of English Studies ijes_final.pdf

–(2012)A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish. International Journal for the Semiotics of Law, Elsevier Springer. Volume 25-3. genre_approach.pdf

–(2012) María Angeles Orts Llopis, Ángela Almela Sánchez-Lafuente.Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable. Ibérica 23 : 89-108. iberica_ortsalmela2012_2_.pdf

–(2013) Corruption Crimes and their Translation: A Contrastive Study Englisn -Spanish within the Framework of European Union Law. 312-331. EN: Cultural Aspects of Translation. Tubingen: Narr Verlag. AUTORES: Orts Llopis, María Ángeles, Almela Sánchez, Ángela.

–(2013) La escritura científica en inglés. En Francisco Sarabia (ed) Métodos de investigación social y de la empresa. Madrid: Pirámide.

–(2014) María Angeles Orts Llopis, Ángela Almela Sánchez-Lafuente. Corruption in words: a study of Spanish and English criminal terminology in Europe. LSP Journal, Vol.5, No.1 (2014). Pp 21-40. AUTORES:

–(2014)Contractual Commitment or Obligation? The Linguistic Interactions in Charter Parties. Interpersonality in Legal Genres Series: Linguistic Insights - Volume 191. Ed. Peter Lang.contractual_commitment_or_obligation_the.pdf

– (2015) Legal English and Legal Spanish: The Role of Culture and Knowledge in the Creation and Interpretation of Legal Texts. ESP Today. Volume 3, Issue 1, Pages 1-134 2._maria_angeles_orts_-_full_text_esp_today.pdf

– (2015) Power and Complexity in Legal Genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules. International Journal for the Semiotics of Law – Revue international Sémiotique juridique, 2 (28). Dordrecht: Springer Netherlands final_paper_offprint.pdf

–(2015) Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman. In Daniel Gallego,Approaches to Business and Institutional Translation. Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional (pp- 148-157) Bern: Peter Lang traduciendo_al_oraculo.pdf

–(2016)Power distance and persuasion:The tension between imposition and legitimation in international legal genres.Journal of Pragmatics 92 (2016) 1-16 journal_of_pragmatics_orts.pdf

–(2016) Opacity in International Legal Texts: Generic Trait or Symbol of Power?. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Alicante Journal of English Studies 28 (2015): 119-145raei_28_07.pdf

–(2016) An Approach to the Study of Public Law: A Pragmatic-discursive Analysis of Judicial Decisions in Spanish and English. Fachsprache. https://www.researchgate.net/publication/301892060_An_Approach_to_the_Study_of_Public_Law_A_Pragmatic-discursive_Analysis_of_Judicial_Decisions_in_Spanish_and_English?ev=prf_pub

–(2016) Krugman vs Garicano. Individual and cultural differences in the Rhetoric od¡f two Economic Op-Ed writers. Hermes. https://www.researchgate.net/publication/307439196_Krugman_vs_Garicano_Individual_and_Cultural_Differences_in_the_Rhetoric_of_two_Economic_Op-ed_Writers?ev=prf_pub

–(2016) Cultural differences in the interpretation of Anglo-American and Spanish law; consequences for the translation of legislative texts. in Translation Studies. Some Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods. Cultural differences in the interpretation of Anglo-American and Spanish law; consequences for the translation of legislative texts. Available from: https://www.researchgate.net/publication/301542376_Cultural_differences_in_the_interpretation_of_Anglo-American_and_Spanish_law_consequences_for_the_translation_of_legislative_texts

–(2016) El traductor y el comercio internacional. Quaderns de Filología. https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/9322/8897

–(2017) Terror at Home On the Rhetoric of Domestic Violence Legislation in the United Kingdom and Spain. Journal of Intercultural Communication https://www.immi.se/intercultural/nr44/orts.html

–(2017) El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español. Llengua i Dret. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i67.2017.2882/n67-orts-es.pdf

–(2017) Power, Persuasion and Manipulation in Specialised Genres. Providing Keys to the Rhetoric of Professional Communities. Co-edited María Ángeles Orts Llopis, Ruth Breeze and Maurizio Gotti. Series: Linguistic Insights. Bern: Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/product/83216

–(2017) Apuntes discursivos y traductológicos sobre la legislación sobre violencia doméstica y de género en el Reino Unido y en España. En: Santaemilia, José (ed) Traducir para la igualdad sexual/Translating for Sexual Equality. Granada: Comares, Interlingua.http://editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html

–(2018) A Bilingual, Bicultural Approach to Detachment and Appraisal in the Law: Tracing Impersonality and Interaction in English and Spanish Legal Op-Eds. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique

–(2018) El género como método de estudio y enseñanza en la traducción de textos especializados en inglés-español; el género y la traducción jurídica.En Rojo, Ana (ed) LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos. https://www.worldcat.org/title/investigacion-en-traduccion-una-revision-metodologica-de-la-disciplina/oclc/1047945105

–(2018) The expression of emotion in institutionalized legal opinion. A contrastive Spanish-English pre-translational study. RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/resla.00009.ort

–(2019) Las leyes sobre la violencia de género y doméstica en España y Reino Unido y la emoción: un estudio léxico del discurso jurídico desde el análisis del sentimiento. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 171-192. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3214 http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i71.2019.3214

–(2019)Las obras y fuentes de referencia n la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica. HERMES (Denmark) 0, VOL. 59, Nº1,189-206 https://tidsskrift.dk/her/article/view/117039/165104

–(2019)– La creatividad en la traducción de textos económicos. En La investigación de la creatividad en Traducción, pp. 83-96. https://www.comares.com/libro/la-investigacion-de-la-creatividad-en-traduccion_97935/

–(2020) (en prensa) Derecho, lenguaje, poder: claves para los traductores que trabajan con el inglés jurídico hoy. En Ana Belén Martínez López, Miguel Duro Moreno y Pedro San Ginés [coordinadores], Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español): orientaciones doctrinales y metodológicas, Granada, Comares, ISBN 978-84-9045-756-6.

  • mis_mejores_articulos.txt
  • Última modificación: 2020/06/25 10:58
  • por mageorts@um.es