-(2005) Neological Patterns in Spanish Legal Discourse; the Phenomenon of Mobbing. LSP and Professional Communication, Volumen:5,2 lsp_on_mobbing.pdf

-(2005) Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano, Ibérica Volumen 10 .iberica_2005_articulo.txt

-(2005) The Use of Linguistics for Forensic Purposes. The Room for Complexity In Contractual Texts.: Analysis of two legal genres. En Lingüística Forense, Lengua y Derecho: Conceptos, Métodos y Aplicaciones. María Teresa Turell (ed). Barcelona: Documenta Universitaria orts_pompeu.txt

-(2006) The hidden dimension of the language of corporations in America and Spain: perspectives for inter-legal communication.RAEI Revista Alicantina de Estudios Ingleses.Francisco Yus y José Mateo (eds) Volumen: 19 raei_2006.pdf

-(2006) Exportar en España: la influencia del inglés en el discurso contractual en español. V Congreso Internacional de AELFE.Universidad de Zaragoza. paper_aelfe_2006.pdf

-(2007) Globalization: the new financial products and investment methods. A brief account of the lexicon used in The Economist to define financial engineering.VI Congreso Internacional de AELFE. Lisboa, Portugal.aelfe_2007.pdf

- (2007) The Untranslatability of Law? Lexical Differences in Spanish and American Contract Law. Olson, Greta und Martin Kayman (Eds.). “Law, Literature, und Language.” European Journal of English Studies Vol. 11, Issue 1 Routledge neje_a_218240_o.pdf

-(2007) Factores culturales y epistemológicos en el derecho español y norteamericano: las diferencias lingüísticas en la hermenéutica contractual de ambos países. GLOSSA, An Interdisciplinary Journal, vol 2, número 2 glossa_3_edicion.pdf

-(2007) Understanding Legal English: The importance of teaching two different cultural traditions to Spanish lawyers.Ana Bocanegra, Carmen Lario y Elena López (eds). English for Specific Purposes: Studies for Classroom Implementation. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz (2007)ife_universidad_de_cadiz.pdf

-(2007) Contract Language in Spain and the United States. Reflections on Legal Interpretation, Culture and Thought.LSP & Professional Communication. ISSN 1601-1929. Vol 7, number 2. pp 10-23. lsp_2007.pdf

- (2008) Ingles jurídico, español jurídico y epistemología: factores culturales y gnoseológicos para la interpretación de los textos legales en el contexto global.Emilio Ortega Arjonilla (ed,): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comarescapitulo_03_comares.pdf

-(2008) Ana María Rojo López, María Angeles Orts Llopis: Conceptual metaphors and translation: A comparative study of metaphors in English and Spanish financial reports. Sánchez Hernández, P. (ed. lit.):Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges conceptual_metaphors_in_financial_reports._article.pdf

- (2009) Legal genres in English and Spanish:some attempts of analysis. Ibérica volumen 18.pp 119-130.http://www.aelfe.org/documents/07_18_Orts.pdf

-(2009) María Angeles Orts Llopis, Ángela Almela Sánchez-Lafuente. Translating the Spanish Economic discourse of the crisis: dealing with the inevitability of English loanwords IJES, International journal of English studies, ISSN 1578-7044. Nº. Extra 1, (Ejemplar dedicado a: Recent and Applied Corpus-based Studies) , pags. 133-157. http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaautores?tipo_busqueda=REVISTA&clave_busqueda=1873&inicio=101

- (2010) Ana María Rojo López, María Angeles Orts Llopis:Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms. Journal of Pragmatics 42, Elsevier Springer 3300-3313 pragma3184-1.pdf

-(2011) María Angeles Orts Llopis, Camino Rea Rizzo, Words for the Transitional Bubble: A Lexical Analysis of Two Economic Crises. IJES, International Journal of English Studies ijes_final.pdf

—-(2011) Rea Rizzo, C., & Orts Llopis, M. Ángeles. (2011). New and Further Approaches to ESP Discourse: Genre Study in Focus. International Journal of English Studies, 11(1). https://doi.org/10.6018/ijes/2011/1/137041 file:///Users/mariaangelesortsllopis/Dropbox/Mac%20(2)/Desktop/137041-Article%20Text-521891-1-10-20110929.pdf

–(2012)A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish. International Journal for the Semiotics of Law, Elsevier Springer. Volume 25-3. genre_approach.pdf

–(2012) María Angeles Orts Llopis, Ángela Almela Sánchez-Lafuente.Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable. Ibérica 23 : 89-108. iberica_ortsalmela2012_2_.pdf

–(2013) Corruption Crimes and their Translation: A Contrastive Study Englisn -Spanish within the Framework of European Union Law. 312-331. EN: Cultural Aspects of Translation. Tubingen: Narr Verlag. AUTORES: Orts Llopis, María Ángeles, Almela Sánchez, Ángela.

–(2013) La escritura científica en inglés. En Francisco Sarabia (ed) Métodos de investigación social y de la empresa. Madrid: Pirámide.

–(2014) María Angeles Orts Llopis, Ángela Almela Sánchez-Lafuente. Corruption in words: a study of Spanish and English criminal terminology in Europe. LSP Journal, Vol.5, No.1 (2014). Pp 21-40. AUTORES:

–(2014)Contractual Commitment or Obligation? The Linguistic Interactions in Charter Parties. Interpersonality in Legal Genres Series: Linguistic Insights - Volume 191. Ed. Peter Lang.contractual_commitment_or_obligation_the.pdf

– (2015) Legal English and Legal Spanish: The Role of Culture and Knowledge in the Creation and Interpretation of Legal Texts. ESP Today. Volume 3, Issue 1, Pages 1-134 2._maria_angeles_orts_-_full_text_esp_today.pdf

– (2015) Power and Complexity in Legal Genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules. International Journal for the Semiotics of Law – Revue international Sémiotique juridique, 2 (28). Dordrecht: Springer Netherlands final_paper_offprint.pdf

–(2015) Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman. In Daniel Gallego,Approaches to Business and Institutional Translation. Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional (pp- 148-157) Bern: Peter Lang traduciendo_al_oraculo.pdf

–(2016)Power distance and persuasion:The tension between imposition and legitimation in international legal genres.Journal of Pragmatics 92 (2016) 1-16 journal_of_pragmatics_orts.pdf

–(2016) Opacity in International Legal Texts: Generic Trait or Symbol of Power?. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Alicante Journal of English Studies 28 (2015): 119-145raei_28_07.pdf

–(2016) An Approach to the Study of Public Law: A Pragmatic-discursive Analysis of Judicial Decisions in Spanish and English. Fachsprache. https://www.researchgate.net/publication/301892060_An_Approach_to_the_Study_of_Public_Law_A_Pragmatic-discursive_Analysis_of_Judicial_Decisions_in_Spanish_and_English?ev=prf_pub

–(2016) Krugman vs Garicano. Individual and cultural differences in the Rhetoric od¡f two Economic Op-Ed writers. Hermes. https://www.researchgate.net/publication/307439196_Krugman_vs_Garicano_Individual_and_Cultural_Differences_in_the_Rhetoric_of_two_Economic_Op-ed_Writers?ev=prf_pub

–(2016) El traductor y el comercio internacional. Quaderns de Filología. https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/9322/8897

–(2017) Terror at Home On the Rhetoric of Domestic Violence Legislation in the United Kingdom and Spain. Journal of Intercultural Communication https://www.immi.se/intercultural/nr44/orts.html

–(2017) El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español. Llengua i Dret. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i67.2017.2882/n67-orts-es.pdf

–(2017) Power, Persuasion and Manipulation in Specialised Genres. Providing Keys to the Rhetoric of Professional Communities. Co-edited María Ángeles Orts Llopis, Ruth Breeze and Maurizio Gotti. Series: Linguistic Insights. Bern: Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/product/83216

–(2017) Apuntes discursivos y traductológicos sobre la legislación sobre violencia doméstica y de género en el Reino Unido y en España. En: Santaemilia, José (ed) Traducir para la igualdad sexual/Translating for Sexual Equality. Granada: Comares, Interlingua.http://editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html

–(2018) A Bilingual, Bicultural Approach to Detachment and Appraisal in the Law: Tracing Impersonality and Interaction in English and Spanish Legal Op-Eds. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique

–(2018) El género como método de estudio y enseñanza en la traducción de textos especializados en inglés-español; el género y la traducción jurídica.En Rojo, Ana (ed) LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos. https://www.worldcat.org/title/investigacion-en-traduccion-una-revision-metodologica-de-la-disciplina/oclc/1047945105

–(2018) The expression of emotion in institutionalized legal opinion. A contrastive Spanish-English pre-translational study. RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/resla.00009.ort

–(2019) Las leyes sobre la violencia de género y doméstica en España y Reino Unido y la emoción: un estudio léxico del discurso jurídico desde el análisis del sentimiento. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 171-192. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3214 [[http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i71.2019.3214

–(2019)Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada INGLÉS-ESPAÑOL, ESPAÑOL-INGLÉS: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica . HERMES (Denmark) 0, VOL. 59, Nº1,189-206 https://tidsskrift.dk/her/article/view/117039/165104

–(2019)La creatividad en la traducción de textos económicos. En La investigación de la creatividad en Traducción, pp. 83-96. https://www.comares.com/libro/la-investigacion-de-la-creatividad-en-traduccion_97935/

–(2020) Derecho, lenguaje, poder: claves para los traductores que trabajan con el inglés jurídico hoy. En Ana Belén Martínez López, Miguel Duro Moreno y Pedro San Ginés [coordinadores], Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español): orientaciones doctrinales y metodológicas, Granada, Comares, ISBN 978-84-9045-756-6.

–(2020) Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración. Sendebar, Vol. 31 (2020), Páginas 395-417. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/11817

–(2021) Granados Meroño, Daniel y Orts Llopis, María Ángeles. Traducir la corrupción: análisis traductológico de un auto judicial de la «Operación Púnica» En Vazquez y del Árbol, E. y Ariza, M.J. Aspectos forenses de la traducción e interpretación Jurídica, judicial y policial (pp. 93-115). Madrid: Colex. https://www.colex.es/libros/aspectos-forenses-traduccion-interpretacion-2078

–(2021) Emotion to forecast a recession: A bilingual lexical and sentiment analysis of the UN and IMF world economy reports for 2019. Iberica, 40 (2020), 217-244. http://www.aelfe.org/?s=presentacio –(2021) Translating the English Constitutional Discourse into Spanish: The Case of an Illegal Prorogation of Parliament. ESP Today, Vol. 9 (2021) No. 2, 229-250. http://doi.fil.bg.ac.rs/volume.php?pt=journals&issue=esptoday-2021-9-2&i=3

–(2021) La Corona contra Johnson: el discurso constitucional inglés y su traducción al español. Hikma, 20 (1), pp. 91-124. file:/Users/mariaangelesortsllopis/Downloads/12916-Texto%20del%20art%C3%ADculo-22231-1-10-20210430%20(2).pdf

–(2021) Translating the English Constitutional Discourse into Spanish: The Case of an Illegal Prorogation of Parliament. ESP Today, Vol. 9 (2021) No. 2, 229-250. http://doi.fil.bg.ac.rs/volume.php?pt=journals&issue=esptoday-2021-9-2&i=3

–(2021) Orts, M.A. and Vargas-Sierra, C. Warning, or Manipulating in Pandemic Times? A Critical and Contrastive Analysis of Official Discourse Through the English and Spanish News. International Journal for the Semiotics of the Law 2021 https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/s11196-021-09869-z.pdf

– (2022) The English Supreme Court vs Boris Johnson: Legal metaphors for a constitutional crisis. En Yus, F. and Mateo, J. (eds) Metaphor in Economics and Specialised Discourse (pp. 139-168). Bern: Peter Lang. http://www.iulma.es/index.php/metaphor-in-economics-and-specialised-discourse/

–(2022) Emotions in specialised genres: Power, manipulation and persuasion from the Affect Spectrum Theory. [Las emociones en los géneros textuales especializados: Poder, manipulación y persuasión desde la AST, o Teoría del Espectro Afectivo] ELUA (Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante)38, 2022, págs. 99-115. https://doi.org/10.14198/ELUA.21432.

–(2022) Studying Legal Persuasion and Emotion in Spanish and English: An Advocate General’s Dismissal of the Rule‑of‑law Challenge by Hungary and Poland. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. DOI: 10.1007/s11196-022-09954-x

–(2023) Vargas-Sierra, C., Orts, M.Á. Sentiment and emotion in financial journalism: a corpus-based, cross-linguistic analysis of the effects of COVID. Humanit Soc Sci Commun 10, 219 (2023). https://doi.org/10.1057/s41599-023-01725-8

–(2023) Orts Llopis, M.ª Ángeles, y Vargas Sierra, Chelo. Análisis crítico del discurso político en inglés y español a través de los medios: un estudio contrastivo de la manipulación y persuasión en tiempos de crisis. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 80, 109-131. https://doi.org/10.58992/rld.i80.2023.3995

—-(2023) Leading voices for a pandemic: an English-Spanish contrastive, intercultural study of political and royal speeches during the Covid crisis. En Vargas-Sierra, Chelo ySánchez-Fajardo, José Antonio (Eds.), La traducciónen la encrucijada interdisciplinar.Temas actuales de traducción especializada,docencia, transcreación y terminología (pp.160-183). Valencia: Tirant lo Blanc.

–(2023) LA EMOCIÓN EN LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS. El género profesional y sus manifestaciones emocionales: poder, persuasión y manipulación. Granada: Comares, Interlingua.

–(2024) “Polite protectionism, or deglobalization? A study on persuasion and emotion in US and EU discourses around America’s Inflation Reduction Act 2022.” In: Martínez, Robert; Anabel Borja & Łucja Biel (eds.) 2024. Repensar la (des)globalización y su impacto en la traducción: desafíos y oportunidades en la práctica de la traducción jurídica / Rethinking (de)globalisation and its impact on translation: challenges and opportunities for legal translators. MonTI 16, pp. 1-34.

–(2024): The right to menopause: A cross-cultural analysis of judicial discourse on climacteric-related discrimination in English and Spanish Courts. Cultura, Lenguaje y Representación, Vol. XXXIV, 37-58ISSN1697-7750·E-ISSN2340-4981DOI: https://doi.org/10.6035/clr.7863

–(2025) “16 Power in Specialized Communication”. Specialized Communication: An International Handbook, edited by Thorsten Roelcke, Ruth Breeze and Jan Engberg, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2025, pp. 319-338. https://doi.org/10.1515/9783110672633-016

–(2025) Orts, M. A. (). Emotion, manipulation, and ideology in specialized genres: A critical approach to meaning and power in professional discourse. In C. Chapelle (Ed.), Encyclopedia of applied linguistics (2nd ed.). Wiley.

—(2025) Orts, M. A. (forthcoming). Making meaning of Trump’s meaningless discourse into Spanish: Shortcomings in translating the dark side of political persuasion / Cómo dar sentido al discurso sin sentido de Donald Trump: Dificultades de traducción del lado oscuro de la persuasión política. Hikma, Revista de Traducción, 24(2).

––(Forthcoming) Orts Llopis, María Ángeles: Emotions in Economic Texts: a Critical Approach to Persuasion and Manipulation in the Discourse of Economics.En: Gerd Wotjak, José Juan Batista y Dolores García-Padrón (eds.) Traducción, localización, discurso: textos de la economía y la empresa. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation» («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») Berna: Peter Lang.

  • my_best_articles.txt
  • Última modificación: 2025/07/08 11:12
  • por mageorts@um.es