COMPONENTE DE CONOCIMIENTOS: TRABAJOS PARA INVESTIGACIÓN POR GRUPOS (a presentar y debatir en inglés):

  1. La escritura y publicación de abstracts o resúmenes de investigación. El artículo científico: su estructura y estilo.
  2. La lectura y el pensamiento crítico: su importancia en la confección y traducción de textos de investigación científica y tecnología.
  3. El texto científico divulgativo y sus características discursivas y pragmáticas.Obstáculos traductológicos.
  4. Análisis comparativo y traductológico del artículo de investigación en Humanidades, Ciencias Sociales y Ciencias Puras.
  5. El discurso de las ciencias puras: Características discursivas y problemas traductológicos.
  6. El discurso biosanitario y sus géneros. Descripción y rasgos analíticos.
  7. El folleto de instrucciones de los fármacos. Estructura y características pragmáticas.
  8. Los géneros en la tecnología. Características principales.
  9. Las páginas web de la industria. Su estructura y estilo.
  10. El manual de instrucciones y su traducción: características en inglés y en español.
  11. El discurso de la arquitectura y diseño. Características discursivas y problemas traductológicos.Algunos ejemplos.
  12. Los textos del discurso portuario: terminología y tipología.
  13. Los Textos científicos técnicos y su traducción: resumen.

COMPONENTE DE PRÁCTICAS: NORMAS Y TEXTOS.

Los textos se seleccionarán de entre la gama de pasajes que se traducen con mayor frecuencia en el mercado de la traducción científica y técnica, fomentándose el trabajo de prácticas en simular las condiciones parecidas a las de la actividad profesional real (uso de todos los medios auxiliares posibles: documentales, terminológicos, informáticos, consultas a expertos, trabajo en equipo, etc.).

Al final del curso el estudiantado debe ser capaz de traducir textos especializados científico-técnicos de las características tratadas en clase y, asimismo, tendrá que estar capacitado para hacer una defensa argumentada de su traducción. La calidad exigida se establecerá en función de los siguientes parámetros:

  • comprensión de los niveles conceptuales y formales del texto original
  • adecuación del texto término a la función retórica y a las convenciones genéricas del texto en cuestión
  • precisión en el manejo de la terminología de especialidad en lengua término
  • aplicación de las técnicas propias de traducción especializada
  • cumplimiento de las normas de presentación
  • eficiencia y precisión en cuanto a los plazos de presentación

Las tareas sólo se consideran entregadas si se hacen en la fecha y la hora establecidas, y cumpliendo todos los parámetros señalados de antemano por la profesora.

La evaluación de las prácticas: El sistema de evaluación de traducciones es integral: No hay errores predeterminados ni un baremo de corrección con faltas cuantificadas. Partiendo de un TT potencialmente óptimo (100%), y considerando la comprensión del TO, la adecuación a las convenciones genéricas, foco principal y secundario/s, tenor y uso del léxico y rasgos discursivos del texto cinetífico-técnico, se van restando puntos de acuerdo a dos criterios:

  • La mayor dificultad comparativa de procesamiento del texto por parte del revisor.
  • El tiempo a invertir en la corrección del TT para adecuarlo a un nivel comercial y profesional.

Debemos subrayar las siguientes premisas:

  1. Los errores contrarios al sentido común, absurdos, peligrosos o contraproducentes desde la perspectiva de las convenciones genéricas del TT, conllevan automáticamente una nota de 25%
  2. Los errores ortográficos y de formato anulan el TT, que se considera no presentado (0%)
  3. La traducción no entregada en fecha y hora se considera también no entregada (0%)
  • assignments_and_projects.txt
  • Última modificación: 2011/04/04 08:39
  • (editor externo)