INDEPENDIENTEMENTE DE LOS CRITERIOS RELACIONADOS ABAJO, NO SE CONSIDERARÁ APROBADA LA ASIGNATURA EN LOS SIGUIENTES CASOS:
1. En caso de que el estudiante no haya realizado las prácticas de clase según programa y lo estipulado por la profesora.
2. En caso de que se haya suspendido el examen de traducción, sin importar el porcentaje que éste ocupa sobre la nota final.
Componente de conocimientos:
1. Clases magistrales (asistencia y participación: NOTA DE LOS TESTS REALIZADOS EN CLASE SOBRE PRESENTACIONES DE OTROS GRUPOS)10 %
2. Examen final (TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA)40%
Componente de prácticas
3. Tutorías (asistencia y participación en trabajos de grupo e individuales: NOTA INDIVIDUAL DE LA PRESENTACIÓN REALIZADA POR CADA PERSONA EN TRABAJO DE GRUPO).20 %
4. Prácticas realizadas en clase (NOTA GLOBAL POR TRADUCCIONES EN GRUPO E INDIVIDUALES+-NOTA INDIVIDUAL DE ASISTENCIA Y APROVECHAMIENTO DE LAS PRÁCTICAS)30 %
No se va a permitir la utilización de portátiles en los exámenes de las asignaturas de traducción especializada A/B, B/A. Por muchas razones, entre las que cuentan la desigualdad de oportunidades y la inadecuación al sistema evaluativo. La evaluación versará sobre textos del tipo manejado anteriormente en clase: textos comentados, traducidos, explicados, y etc. No ha lugar la navegación por Internet. La duración de la prueba final será de 2 horas.
ANEXO:
CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN ESCRITO DE TRADUCCIÓN:
El sistema de evaluación de traducciones es ``integral’’: No hay errores predeterminados, ni un baremo de corrección con faltas cuantificadas. Partiendo de un TT potencialmente óptimo (100%), y considerando la comprensión del TO, la adecuación a la función, convenciones y formato del género jurídico, así como el uso de la terminología jurídica, se van restando puntos de acuerdo a dos criterios:
- La mayor dificultad comparativa de procesamiento del texto por parte del examinador (servidora).
- El tiempo a invertir en la corrección del TT para adecuarlo a un nivel profesional.
- Tres puntos a remarcar:
- Los errores contrarios al sentido común, absurdos, peligrosos o contraproducentes desde la perspectiva de la función del TT (en resumen, de bulto ), conllevan automáticamente una detracción de la nota de 25%
- Los errores ortográficos y de formato anulan el TT, que se considera no presentado (0%)
- La traducción no entregada en el tiempo predeterminado se considera también no entregada (0%)
- criterios_de_evaluacion.txt
- Última modificación: 2009/09/11 09:42
- (editor externo)