Módulos en que se integra el curso:

2

Nombre de la asignatura: Lenguajes profesionales: jurídico.

Tipo: Optativo

Cuatrimestre: 2º

Créditos ECTS: 5

Profesor responsable:

Profesorado: María Ángeles Orts Llopis

Órgano responsable:

Departamento de Filología Inglesa, Facultad de Letras

DESCRIPCIÓN:

• Objetivos generales del curso:

El inglés y el español jurídico presentan unos matices léxicos, morfosintácticos y discursivos muy dispares. Este módulo está destinado a ofrecer al alumno una visión general del lenguaje del Derecho Continental, de una parte (ámbito en el que se encuentra el Derecho español) y del Derecho Consuetudinario o Common Law (o derecho de los países de habla inglesa, con excepción de Escocia). Con ello, se tratará de aumentar el conocimiento de los rudimentos discursivos y léxicos de ambos sistemas por parte del alumno, con el fin de capacitarlo para moverse con soltura en el ámbito de las relaciones jurídicas internacionales desde el punto de vista lingüístico.

• Relación con los objetivos generales del Programa:

Esta asignatura se integra plenamente en las directrices de índole práctica del Máster, por lo que afecta a su vertiente de aplicación profesional, pretendiendo cubrir las siguientes áreas: (i) el conocimiento de las peculiaridades discursivas del derecho europeo, y concretamente, español, de un lado y del derecho anglosajón por otro, así como (ii) la aplicación de dicho conocimiento a la comprensión, interpretación y aplicación de los documentos jurídicos internacionales.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS DE APRENDIZAJE

Descripción A. Centrados en la adquisición de conocimientos: • Asentar el conocimiento de la terminología y conceptos jurídicos en ambas lenguas por parte del alumno, desarrollando especialmente su capacidad para comprender y utilizar el inglés legal en una serie de áreas básicas. Más específicamente, se incidirá en que los alumnos logren una familiarización con cuestiones institucionales de índole lingüístico-jurídico propias de los países del Common Law . • Familiarizar al alumno con los distintos géneros del inglés y el español jurídico, sus convergencias y divergencias, facilitando el que adquieran conocimiento sobre diversas tipologías genéricas y textuales propias de la disciplina del derecho y sus ámbitos de aplicación. • A nivel léxico se pretende que los alumnos expandan su conocimiento de vocabulario en un amplio elenco de campos léxicos y funcionales a través de su tratamiento contextualizado, aprendiendo no sólo los significados de las palabras y frases, sino también sus usos y colocaciones. En este sentido se incidirá particularmente en vocabulario de tipo funcional y específico relacionado con el área del Derecho. • En lo que respecta a aspectos discursivos, se contempla como objetivo que los alumnos adquieran los conocimientos suficientes como para reconocer los rasgos pragmáticos del lenguaje legal en el campo de los actos de habla, la implicatura conversacional y las macroestructuras textuales, con el fin de facilitar la comprensión e interpretación del discurso jurídico como lenguaje especializado.

B. Centrados en la adquisición de competencias: • Los alumnos serán capaces de reconocer de forma contrastiva algunas de las características lingüísticas más sobresalientes de los sistemas de derecho español y anglosajón, sus paralelismos y discrepancias. • Se les otorgará la capacidad de afrontar la lectura de documentos normativos en inglés, propios del ámbito de las transacciones internacionales, para interpretarlos de manera coherente. • Habrán de demostrar estar capacitados para distinguir las características de los distintos tipos de géneros jurídicos y su estructura discursiva. • Estarán preparados para participar en procesos comunicativos orales propios del ámbito del derecho. Entre estas actividades se encontrarán las presentaciones individuales y en grupo, los debates argumentativos, las exposiciones razonadas, los moots o casos jurídicos prácticos, etc. • Podrán emplear todas estas destrezas a la discriminación de las intenciones pragmáticas y comunicativas del discurso legal hablado o escrito, y aplicar dicha discriminación a fines diversos como el análisis forense, la traducción o la investigación en torno al lenguaje jurídico utilizado en el contexto global. .

CONTENIDO (breve descripción de la asignatura) 1.- SECCIÓN UNO. INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS JURÍDICOS.

1. El discurso jurídico del español. Sus niveles léxico, sintáctico y discursivo. 2. El campo terminológico y discursivo de las fuentes del derecho inglés: el Common Law y la Equidad. 3. El discurso civil y penal en los sistemas Continentales y de Common Law. Su léxico y equivalencia.

2.- SECCIÓN DOS.-LA LEY Y SU INTERPRETACIÓN.

4. Las reglas de la hermenéutica lingüística en ambos sistemas: orígenes epistemológicos y antropológicos y su incidencia en el discurso legal. 5. La interpretación lingüística del precedente: el stare decisis anglosajón y sus repercusiones en el lenguaje jurídico en inglés. 6. La macroestructura de la ley promulgada inglesa y las leyes de su interpretación lingüística. 7. La macroestructura de la ley española y su interpretación lingüística: el papel del contexto en el análisis semántico de la legislación.

3.- SECCIÓN TRES.- LA PRÁCTICA JURÍDICA.

7. El lenguaje de las transacciones mercantiles (I). Diferencias pragmáticas y léxicas en el área de las sociedades mercantiles en España, Gran Bretaña y USA. 8. El lenguaje de las transacciones mercantiles (II). El lenguaje de los contratos y acuerdos comerciales. Algunas aclaraciones léxicas y discursivas.. 9. La interpretación lingüística de los acuerdos mercantiles a la luz del derecho Continental y el Anglosajón. La parol evidence rule del derecho americano y su incidencia en los tratados internacionales.

Metodología La asignatura Lenguajes profesionales: jurídico se insertará dentro del enfoque de créditos ECTS, aplicando una metodología activa en la que tanto profesor como alumno deberán desempeñar un protagonismo compartido. Esto supone: • Fomentar el aprendizaje cooperativo y autónomo. • Reducir el número de clases magistrales en favor del trabajo tutorado y personal.

El cómputo ECTS incluye el total aproximado de las horas de trabajo del alumno, tanto las de tipo magistral y presencial como las de naturaleza tutorial y de trabajo personal en casa o en la biblioteca. En consecuencia, las 25 horas de trabajo por crédito se distribuirán en • Clases magistrales • Clases prácticas/seminarios en grupos • Tutorías • Realización y presentación de trabajos y prácticas • Estudio autónomo • Preparación y realización de exámenes, y revisión de los mismos

Distribución de prácticas docentes y trabajo personal:

Carga docente

Lugar	Horas semanales	Horas totales

Clase magistral Aula 1 15 Prácticas y seminarios Aula 1 15 Tutorías Despacho 15 TOTAL 45

Trabajo personal/grupal 80 TOTAL 125

Evaluación La evaluación integrará la de carácter sumativo y formativo y se atendrá al siguiente esquema:

Componente de conocimientos: Clases magistrales (asistencia y participación) 10 % Examen 40 % TOTAL parcial 50 %

Componente de prácticas Tutorías (asistencia y participación) 20 % Prácticas realizadas 30 % TOTAL parcial 50 %

BIBLIOGRAFÍA

1. Bibliografía básica comentada (3 referencias):

1) Alcaraz Varó, E. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel. Este libro es un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran. Pretende identificar, presentar e ilustrar los términos clave del español jurídico, junto con su traducción al inglés y francés. 2) Orts, M.A. (2006) Aproximación al discurso jurídico en inglés. Madrid: Edisofer Libros Juridicos S.L. Este estudio disecciona los rasgos morfosintácticos, léxicos y pragmáticos del discurso jurídico producido en el inglés de hoy en día, tratando de demostrar que existen factores extratextuales (históricos, sociales, culturales, etc) que contribuyen a hacerlo diferente de otros discursos especializados. 3) Tiersma, P.M. (1999). Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press. El libro de Tiersma constituye una valiosa, amplia y amena ilustración de la historia del discurso jurídico en inglés y de su interpretación, adentrándose en las causas de la oscuridad de la jerga jurídica en el sistema anglosajón.

    2. Otras referencias bibliográficas (máximo de 10):

1) Alcaraz, E. (1994). El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel. 2) Alcaraz, E., and Hughes, B. (1993). Diccionario de términos jurídicos, Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel. 3) Alcaraz, E. (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel. 4) Garner, Bryan A. (1999). Black’s Law Dictionary. St Paul, Minn.: Westgroup. 5) Borja, A. (2000). El texto jurídico e inglés y su traducción. Barcelona: Ariel. 6) Duro, M. (2005). Introducción al Derecho ingles. La traducción jurídica ingles-español y su entorno. Madrid: Edisofer, SL. 7) Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston: Little Brown Co. 8) Šarčević, S. (1997). Approaches to Legal Translation. Kluwer Law International. 9) Solan, L. M. (1993). The Language of Judges. Chicago: The University of Chicago Press. 10) Whincup, M.H. (1996) Contract Law and Practice. The English System and Continental Comparisons. Kluwer Law International

  • programacion.txt
  • Última modificación: 2008/04/09 15:03
  • (editor externo)