- Traducción Especializada B-A A-B 2
Titulación: Traducción e Interpretación Curso: 3º Tipo: Troncal Créditos: 6 Año académico: 2010/2011 Duración: Segundo cuatrimestre Código: 082Q Responsables: Dra. María Ángeles Orts Llopis/___
I. OBJETIVOS
Los objetivos generales de esta asignatura consistirán en familiarizar al alumnado con la traducción de textos científico técnicos en ambas lenguas, haciendo referencia a las normas y procedimientos habituales en la redacción de este tipo de textos, en los problemas más frecuentes para su traducción, y en la metodología adecuada que debe desarrollar para vencer las dificultades derivadas de la falta de dominio del campo. Los objetivos específicos serán los siguientes:
- Capacidad de comprender los textos originales, diferenciando entre los diferentes géneros científicos.
- Capacidad para la búsqueda de información usando herramientas apropiadas, así como de discriminación de la fiabilidad de las fuentes utilizadas: diccionarios y glosarios, bases de datos, fuentes indirectas.
- Ejercitar y desarrollar los conocimientos léxicos, gramaticales y discursivos aplicados a la comprensión y traducción de textos científicos y técnicos.
- Capacidad para desarrollar el uso de la terminología exacta y adecuada y de afrontar los problemas –terminológicos y discursivos- derivados de la comprensión del campo.
II. MÉTODO
Este curso está fundamentado sobre la afirmación de que es posible que los alumnos adquieran su conocimiento del mismo a través de su propia investigación y capacidad de descubrimiento. El enfoque será eminentemente práctico, y al ir desarrollando los temas se introducirán textos de diversas áreas científicas y técnicas para su traducción. Esto supone:
- Fomentar el aprendizaje cooperativo y autónomo.
- Reducir el número de clases magistrales en favor del trabajo tutorado y personal.
La labor metodológica se centrará en la clase teórica y la práctica, así como las sesiones autorizadas en grupos. La metodología se orientará hacia varios campos:
- Búsqueda de información usando herramientas apropiadas para la traducción técnica y científica: diccionarios y glosarios, bases de datos y fuentes indirectas.
- Enfrentamiento a través de la clase magistral y la búsqueda personal a las características de los textos de especialidad técnica y científica, tanto de la lengua de origen como la de destino.
- Desarrollo en la aplicación de un modelo de análisis de los géneros técnicos, el reconocimiento de problemas y su catalogación.
- Los alumnos participarán en procesos comunicativos orales propios del ámbito científico y técnico. Entre estas actividades se encontrarán las presentaciones individuales y en grupo, los debates argumentativos, las exposiciones razonadas y las traducciones en grupo e individuales.
Tareas que se espera que el estudiantado lleve a cabo:
- Lectura de textos científicos y técnicos
- Exposiciones en clase sobre un tema
- Elaboraciones de glosarios
- Traducciones individuales: a vista, completas, resumidas, parciales y de divulgación
- Traducciones en grupo
- Revisiones de una traducción
- Redacción de abstracts.
- Trabajo o examen final: Traducción de un texto completo que incluye una o varias de entre las anteriores tareas.
III. CONTENIDOS
BLOQUE UNO: EL GÉNERO CIENTÍFICO-TÉCNICO. CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES DE SU TRADUCCIÓN.
- Los textos especializados: la teoría de los géneros técnico científicos a niveles: Qué es un texto científico y/o técnico.
1.1. El nivel formal: léxicas y morfo-sintácticas 1.2. El nivel discursivo. 1.3. El nivel pragmático.
- La terminología. Fenómenos terminológicos del lenguaje especializado.
- El lenguaje bio-sanitario: el discurso médico y farmacéutico. El lenguaje técnico: el discurso de la industria y la tecnología.
- El lenguaje marítimo.
BLOQUE DOS: CLASIFICACIÓN PRAGMÁTICA DE LOS TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Y SU TRADUCCIÓN.
- Los textos científicos de alto nivel (1): traducción del abstract o resumen de investigación.
- Los textos científicos de alto nivel (2): traducción del artículo de investigación y su estructura, estilo. Abreviaturas y símbolos admitidos por la comunidad científica y su traducción.
- Los textos técnicos y científicos divulgativos y su traducción.
- Los textos técnicos y científicos destinados al consumo y su traducción: manuales de uso, instrucciones, posologías médicas.
- Las páginas web de la industria y su traducción.
- Los documentos del lenguaje marítimo: puertos y buques. Su traducción.
IV. EVALUACIÓN
La evaluación será de carácter sumativo y formativo y se atenderá al siguiente esquema:
Componente de conocimientos:
- Clases magistrales (asistencia y participación)10 %
- Examen teórico 40 %
- TOTAL parcial 50 %
Componente de prácticas
- Tutorías(asistencia y participación en trabajos de grupo e individuales)20 %
- Prácticas realizadas en clase 30 %
- TOTAL parcial 50 %
- Diccionario Mosby de Medicina Inglés-Español / Español-Inglés ELSEVIER 2009
- DICCIONARIO TECNICO: INGLES-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLES (2ª ED.)de BEIGBEDER ATIENZA, FEDERICO DIAZ DE SANTOS 2006
- syllabus.txt
- Última modificación: 2011/01/30 17:28
- (editor externo)