1. Traducción Especializada B-A A-B 2

Titulación: Traducción e Interpretación Curso: 3º Tipo: Troncal Créditos: 6 Año académico: 2010/2011 Duración: Segundo cuatrimestre Código: 082Q Responsables: Dra. María Ángeles Orts Llopis/___

I. OBJETIVOS

Los objetivos generales de esta asignatura consistirán en familiarizar al alumnado con la traducción de textos científico técnicos en ambas lenguas, haciendo referencia a las normas y procedimientos habituales en la redacción de este tipo de textos, en los problemas más frecuentes para su traducción, y en la metodología adecuada que debe desarrollar para vencer las dificultades derivadas de la falta de dominio del campo. Los objetivos específicos serán los siguientes:

  1. Capacidad de comprender los textos originales, diferenciando entre los diferentes géneros científicos.
  2. Capacidad para la búsqueda de información usando herramientas apropiadas, así como de discriminación de la fiabilidad de las fuentes utilizadas: diccionarios y glosarios, bases de datos, fuentes indirectas.
  3. Ejercitar y desarrollar los conocimientos léxicos, gramaticales y discursivos aplicados a la comprensión y traducción de textos científicos y técnicos.
  4. Capacidad para desarrollar el uso de la terminología exacta y adecuada y de afrontar los problemas –terminológicos y discursivos- derivados de la comprensión del campo.

II. MÉTODO

Este curso está fundamentado sobre la afirmación de que es posible que los alumnos adquieran su conocimiento del mismo a través de su propia investigación y capacidad de descubrimiento. El enfoque será eminentemente práctico, y al ir desarrollando los temas se introducirán textos de diversas áreas científicas y técnicas para su traducción. Esto supone:

  • Fomentar el aprendizaje cooperativo y autónomo.
  • Reducir el número de clases magistrales en favor del trabajo tutorado y personal.

La labor metodológica se centrará en la clase teórica y la práctica, así como las sesiones autorizadas en grupos. La metodología se orientará hacia varios campos:

  1. Búsqueda de información usando herramientas apropiadas para la traducción técnica y científica: diccionarios y glosarios, bases de datos y fuentes indirectas.
  2. Enfrentamiento a través de la clase magistral y la búsqueda personal a las características de los textos de especialidad técnica y científica, tanto de la lengua de origen como la de destino.
  3. Desarrollo en la aplicación de un modelo de análisis de los géneros técnicos, el reconocimiento de problemas y su catalogación.
  4. Los alumnos participarán en procesos comunicativos orales propios del ámbito científico y técnico. Entre estas actividades se encontrarán las presentaciones individuales y en grupo, los debates argumentativos, las exposiciones razonadas y las traducciones en grupo e individuales.

Tareas que se espera que el estudiantado lleve a cabo:

  1. Lectura de textos científicos y técnicos
  2. Exposiciones en clase sobre un tema
  3. Elaboraciones de glosarios
  4. Traducciones individuales: a vista, completas, resumidas, parciales y de divulgación
  5. Traducciones en grupo
  6. Revisiones de una traducción
  7. Redacción de abstracts.
  8. Trabajo o examen final: Traducción de un texto completo que incluye una o varias de entre las anteriores tareas.

III. CONTENIDOS

BLOQUE UNO: EL GÉNERO CIENTÍFICO-TÉCNICO. CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES DE SU TRADUCCIÓN.

  • Los textos especializados: la teoría de los géneros técnico científicos a niveles: Qué es un texto científico y/o técnico.

1.1. El nivel formal: léxicas y morfo-sintácticas 1.2. El nivel discursivo. 1.3. El nivel pragmático.

  • La terminología. Fenómenos terminológicos del lenguaje especializado.
  • El lenguaje bio-sanitario: el discurso médico y farmacéutico. El lenguaje técnico: el discurso de la industria y la tecnología.
  • El lenguaje marítimo.

BLOQUE DOS: CLASIFICACIÓN PRAGMÁTICA DE LOS TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Y SU TRADUCCIÓN.

  1. Los textos científicos de alto nivel (1): traducción del abstract o resumen de investigación.
  2. Los textos científicos de alto nivel (2): traducción del artículo de investigación y su estructura, estilo. Abreviaturas y símbolos admitidos por la comunidad científica y su traducción.
  3. Los textos técnicos y científicos divulgativos y su traducción.
  4. Los textos técnicos y científicos destinados al consumo y su traducción: manuales de uso, instrucciones, posologías médicas.
  5. Las páginas web de la industria y su traducción.
  6. Los documentos del lenguaje marítimo: puertos y buques. Su traducción.

IV. EVALUACIÓN

La evaluación será de carácter sumativo y formativo y se atenderá al siguiente esquema:

Componente de conocimientos:

  1. Clases magistrales (asistencia y participación)10 %
  2. Examen teórico 40 %
  • TOTAL parcial 50 %

Componente de prácticas

  1. Tutorías(asistencia y participación en trabajos de grupo e individuales)20 %
  2. Prácticas realizadas en clase 30 %
  • TOTAL parcial 50 %
  • Diccionario Mosby de Medicina Inglés-Español / Español-Inglés ELSEVIER 2009
  • DICCIONARIO TECNICO: INGLES-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLES (2ª ED.)de BEIGBEDER ATIENZA, FEDERICO DIAZ DE SANTOS 2006
  • syllabus.txt
  • Última modificación: 2011/01/30 17:28
  • (editor externo)