1. UNO. GROUP FOUR: MARIE CURIE

El artículo científico: su estructura y estilo.

  1. UNO B. GROUP TWO: BABEL.

La escritura y publicación de abstracts o resúmenes de investigación.

- DOS. GROUP TEN: TRANS-AMINASE La lectura y el pensamiento crítico: su importancia en la confección y traducción de textos de investigación científica y tecnología.

  1. TRES. GROUP SEVEN: PHINEAS & FERB.

El texto científico divulgativo y sus características discursivas y pragmáticas.Obstáculos traductológicos.

  1. CUATRO. GROUP THREE: DEXTER'S LAB

Análisis comparativo y traductológico del artículo de investigación en Humanidades, Ciencias Sociales y Ciencias Puras.

  1. CINCO. GROUP EIGHT VADEMECUM

El discurso de las ciencias puras: Características discursivas y problemas traductológicos.

  1. SEIS.GROUP FOURTEEN. LOST IN SCIENCE

El discurso biosanitario y sus géneros. Descripción y rasgos analíticos.

  1. SIETE. GROUP FIFTEEN FLEMING.

El folleto de instrucciones de los fármacos. Estructura y características pragmáticas.

  1. OCHO. GROUP ELEVEN: MILLENIUM

Los géneros en la tecnología. Características principales.

  1. NUEVE. GROUP THIRTEEN: LIVE AT THE APOLLO.

Las páginas web de la industria. Su estructura y estilo.

  1. NUEVE B. GROUP NINE: THE SCIENTISTS

Las páginas web de la biomedicina. Su estructura y estilo.

  1. DIEZ. GROUP TWO: GALILEO

El manual de instrucciones y su traducción: características en inglés y en español.

  1. ONCE. GROUP FIVE: SYNERGY.

El discurso de la arquitectura y diseño. Características discursivas y problemas traductológicos.Algunos ejemplos.

  1. DOCE. GROUP ONE: BAYER

Los textos del discurso portuario: terminología y tipología.

  1. TRECE. GROUP FOURTEEN: APOTHEK.

Los textos científico-técnicos en traducción: un resumen de sus peculiaridades

  • trabajos_y_grupos.txt
  • Última modificación: 2011/02/09 13:52
  • (editor externo)