- UNO. GROUP FOUR: MARIE CURIE
El artículo científico: su estructura y estilo.
- UNO B. GROUP TWO: BABEL.
La escritura y publicación de abstracts o resúmenes de investigación.
- DOS. GROUP TEN: TRANS-AMINASE La lectura y el pensamiento crítico: su importancia en la confección y traducción de textos de investigación científica y tecnología.
- TRES. GROUP SEVEN: PHINEAS & FERB.
El texto científico divulgativo y sus características discursivas y pragmáticas.Obstáculos traductológicos.
- CUATRO. GROUP THREE: DEXTER'S LAB
Análisis comparativo y traductológico del artículo de investigación en Humanidades, Ciencias Sociales y Ciencias Puras.
- CINCO. GROUP EIGHT VADEMECUM
El discurso de las ciencias puras: Características discursivas y problemas traductológicos.
- SEIS.GROUP FOURTEEN. LOST IN SCIENCE
El discurso biosanitario y sus géneros. Descripción y rasgos analíticos.
- SIETE. GROUP FIFTEEN FLEMING.
El folleto de instrucciones de los fármacos. Estructura y características pragmáticas.
- OCHO. GROUP ELEVEN: MILLENIUM
Los géneros en la tecnología. Características principales.
- NUEVE. GROUP THIRTEEN: LIVE AT THE APOLLO.
Las páginas web de la industria. Su estructura y estilo.
- NUEVE B. GROUP NINE: THE SCIENTISTS
Las páginas web de la biomedicina. Su estructura y estilo.
- DIEZ. GROUP TWO: GALILEO
El manual de instrucciones y su traducción: características en inglés y en español.
- ONCE. GROUP FIVE: SYNERGY.
El discurso de la arquitectura y diseño. Características discursivas y problemas traductológicos.Algunos ejemplos.
- DOCE. GROUP ONE: BAYER
Los textos del discurso portuario: terminología y tipología.
- TRECE. GROUP FOURTEEN: APOTHEK.
Los textos científico-técnicos en traducción: un resumen de sus peculiaridades
- trabajos_y_grupos.txt
- Última modificación: 2011/02/09 13:52
- (editor externo)