1. COMPONENTE PRÁCTICO:
  • Práctica 1.

El primer contacto. Los textos científicos y su naturaleza.

  1. Primera parte practica_1.pdf 9/2
  2. Segunda parte practica_1_segunda_parte.pdf 16/2
  • Práctica 2. Textos mixtos científico-técnicos: traducción al español.practica_2.pdf 23/2
  • Practica 3.Textos mixtos científico-técnicos: traducción al inglés. practica_3.pdf 2/3

* Práctica 4. Los textos de ciencias.

- Traducción a vista de partes del Capítulo al español.-

Capítulo:practica_4_1capitulo_edafologia.pdf 9/3

  1. Edición de la traducción de una excursión científica al inglés
  2. Excursión científica: ORIGINAL EN ESPAÑOL practica_4_edafologia.pdf PARTE 1. REPASO EN CLASE DE LOS PROBLEMAS TRADUCTOLÓGICOS QUE IMPLICA EL TEXTO. 16/3
  3. Traducción al inglés: practica_4_2_excursion_edafologia_traducido_al_ingles.pdfPARTE 2. REVISIÓN DE LOS ERRORES TRADUCTOLÓGICOS DE SU TRADUCCIÓN PUBLICADA. 23/3
    • Práctica 5. La investigación en biomedicina. Abstracts y artículos de investigación en farmacia. Semejanzas y diferencias con los artículos de otras disciplinas.
  1. * Traducción de abstracts en inglés: abstracts_farmacia.pdf 30/3
  2. * Traducción de artículo en inglés:articulo_alergias_ingles.pdf 6/4
  • Practica 6: La investigación en Ciencias Socialespractica_6_cuban_seekers.pdf RESUMEN DEL ARTÍCULO. DIFERENCIAS CON LOS YA VISTOS HASTA AHORA EN CC SOCIALES.
  1. OTROS TEXTOS DE LA TRADUCCIÓN BIOMÉDICA
  • Práctica 7.Aplicación de un implante en cirugía facialpractica_7_facial_implants.pdf 13/4
  • Práctica 8. Diagnóstico clínico en Traumatología. Traducción bidireccional.

De el inglés al español. practica_8_2_informe_postoperatorio_ingles.pdf 4/5. EXPONE EL GRUPO 14

De el español al ingléspractica_8_1_informe_de_alta.pdf 4/5 EXPONE EL GRUPO 8

* **Práctica 9. Traducción de un folleto farmacéutico.**
  • LOS MANUALES DE INSTRUCCIONES
  • Práctica 10. Manuales de instrucciones en el campo de la técnica y la sanidad. Traducción y diferencias. 18/5
  1. -Técnica, ejemplo:

-Técnica: -Sanidad:

  • Analizar las siguientes cuestiones:

-averiguar dónde se situan los focos retóricos en cada género -complejidad temática y, por lo tanto léxica, si la hay -averiguar cuál es la macroestructura en bloques y secciones de cada texto -comparar las formas lingüísticas convencionales en cada uno: uso de imperativos y hedging, pasivas, etc y cual es la razón de que sea así.

  • OTROS TEXTOS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA
  • Práctica 11. Artículo semi-divulgativo de arquitecturapractica_11arquitectura_-_articulo_original.pdf
  • Traducción al inglés. 25/5
  • Práctica 12. Textos técnicos de INGENIERÍA: traducción al españolchemical_engineering.pdf 1/6
  • Práctica 13. Traducción de páginas web. Escrutinio y edición de una versión al inglés. 8/6
  • practicas.txt
  • Última modificación: 2011/02/23 12:44
  • (editor externo)