- COMPONENTE PRÁCTICO:
- Práctica 1.
El primer contacto. Los textos científicos y su naturaleza.
- Primera parte practica_1.pdf 9/2
- Segunda parte practica_1_segunda_parte.pdf 16/2
- Práctica 2. Textos mixtos científico-técnicos: traducción al español.practica_2.pdf 23/2
- Practica 3.Textos mixtos científico-técnicos: traducción al inglés. practica_3.pdf 2/3
* Práctica 4. Los textos de ciencias.
- Traducción a vista de partes del Capítulo al español.-
Capítulo:practica_4_1capitulo_edafologia.pdf 9/3
- Edición de la traducción de una excursión científica al inglés
- Excursión científica: ORIGINAL EN ESPAÑOL practica_4_edafologia.pdf PARTE 1. REPASO EN CLASE DE LOS PROBLEMAS TRADUCTOLÓGICOS QUE IMPLICA EL TEXTO. 16/3
- Traducción al inglés: practica_4_2_excursion_edafologia_traducido_al_ingles.pdfPARTE 2. REVISIÓN DE LOS ERRORES TRADUCTOLÓGICOS DE SU TRADUCCIÓN PUBLICADA. 23/3
- Práctica 5. La investigación en biomedicina. Abstracts y artículos de investigación en farmacia. Semejanzas y diferencias con los artículos de otras disciplinas.
- * Traducción de abstracts en inglés: abstracts_farmacia.pdf 30/3
- * Traducción de artículo en inglés:articulo_alergias_ingles.pdf 6/4
- Practica 6: La investigación en Ciencias Socialespractica_6_cuban_seekers.pdf RESUMEN DEL ARTÍCULO. DIFERENCIAS CON LOS YA VISTOS HASTA AHORA EN CC SOCIALES.
- OTROS TEXTOS DE LA TRADUCCIÓN BIOMÉDICA
- Práctica 7.Aplicación de un implante en cirugía facialpractica_7_facial_implants.pdf 13/4
- Práctica 8. Diagnóstico clínico en Traumatología. Traducción bidireccional.
De el inglés al español. practica_8_2_informe_postoperatorio_ingles.pdf 4/5. EXPONE EL GRUPO 14
De el español al ingléspractica_8_1_informe_de_alta.pdf 4/5 EXPONE EL GRUPO 8
* **Práctica 9. Traducción de un folleto farmacéutico.**
- Traducir al español: practica_9_posologia_ingles.pdf 11/5
- LOS MANUALES DE INSTRUCCIONES
- Práctica 10. Manuales de instrucciones en el campo de la técnica y la sanidad. Traducción y diferencias. 18/5
- -Técnica, ejemplo:
-Técnica: -Sanidad:
- Analizar las siguientes cuestiones:
-averiguar dónde se situan los focos retóricos en cada género -complejidad temática y, por lo tanto léxica, si la hay -averiguar cuál es la macroestructura en bloques y secciones de cada texto -comparar las formas lingüísticas convencionales en cada uno: uso de imperativos y hedging, pasivas, etc y cual es la razón de que sea así.
- OTROS TEXTOS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA
- Práctica 11. Artículo semi-divulgativo de arquitecturapractica_11arquitectura_-_articulo_original.pdf
- Traducción al inglés. 25/5
- Práctica 12. Textos técnicos de INGENIERÍA: traducción al españolchemical_engineering.pdf 1/6
- Práctica 13. Traducción de páginas web. Escrutinio y edición de una versión al inglés. 8/6
- practicas.txt
- Última modificación: 2011/02/23 12:44
- (editor externo)